الصفحة 14 من 62

6 -أسلوب الاتساق في استخدام المفردات:

عانى المترجمان من عدم الاتساق في استخدام ترجمات مختلفة بالمعنى نفسه، فمرة يترجم سيل (اذكر) إلى: remember وأخرى إلى:

فعلى سبيل المثال، يترجم لفظ (الرحمن) في البسملة دائمًا إلى: The Merciful بينما يترجمها إلى: All-Merciful في سورتي الرحمن ومريم وغيرهما. لكنه يعود لترجمتها في سورة الإسراء إلى: The Merciful. أما في سورتي طه والحجرات فيترجمها إلى: The All-compassionate، وهذه نقطة ضعف في أي ترجمة لأنها تنعكس سلبًا على الدقة عند المترجم.

7 -أسلوب الإطالة والاقتضاب:

يعتبر أسلوب الإطالة ظاهرة طاغية في أي ترجمة للقرآن الكريم إلى اللغات الأعجمية بشكل عام، ولا غرابة في ذلك؛ إذ لا يضاهي بلاغته في الإيجاز أحد من البشر. لكن اختلف المترجمون في النسبة. فعند (سيل) مثلًا تبدو الإطالة هي القاعدة لا الاستثناء للأسباب التالية:

1 -بلاغة القرآن وإعجازه في الإيجاز. (مثال: مر بنا ژ ? ? ? ? ژ وآلاف الأمثلة الأخرى غيره) .

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت