الصفحة 13 من 62

إذا ما استثنينا كلمة replenishment عند آربري، لا نجد كلمة صعبة في ترجمة هاتين الآيتين في آخر سورة الكهف، مما يسهل على القارئ الفهم والمتابعة والاستيعاب دونما صعوبات تذكر.

لكن قد يكون استسهال المفردات على حساب بلاغة القرآن الكريم وفصاحته وبيانه. مثلًا في ترجمة {وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا} [مريم: 4] .

قال آربري:

وقال سيل:

وفي ترجمته لقوله تعالى: {وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا} [مريم: 8]

قال آربري:

أما سيل فترجمها إلى:

صحيح أن آربري أكثر متابعة ودقة لصورة الأصل العربي، إلا أن كلا المترجمَين أخفق في الاقتراب من الصورة البيانية البليغة للأصل. بشكل عام كان الأسلوب السهل في استخدام الألفاظ طاغيًا عند المترجمَين مما سهل الفهم، لكنه ابتعد عن روح الأصل ووقعه وبلاغته.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت