الصفحة 12 من 62

5 -أسلوب استخدام المفردات السهلة:

مال المترجمان كلاهما إلى استخدام المفردات السهلة بشكل عام، اللهم إذا ما استثنينا المفردات القديمة بعض الشيء. فقد ابتعدا في معظم الأحيان عن أسلوب استعراض العضلات المتمثل في استخدام كلمات ومصطلحات غريبة وصعبة ومعقدة وطنانة رنانة. والهدف من ذلك التعبير عن المعنى بلغة سهلة وسلسة مما ييسر الفهم على القارئ، ومن أمثلة ذلك: {قُلْ لَوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِكَلِمَاتِ رَبِّي لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ أَنْ تَنْفَدَ كَلِمَاتُ رَبِّي وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِ مَدَدًا * قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يُوحَى إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَمَنْ كَانَ يَرْجُو لِقَاءَ رَبِّهِ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِ أَحَدًا} [الكهف: 109 -110]

(سيل) :

(آربري) :

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت