الصفحة 11 من 62

-ترجمة {هَيْتَ لَكَ} [يوسف: 23] إلى: take me (آربري) و (come hither) (سيل) ، علمًا أن الأولى أكثر احتشامًا وعمومية، مثلها مثل ترجمة بكثول: come، وتعتبران أفضل من ترجمة يوسف علي come dear to me على أية حال كل هذه الترجمات ملتزمة بالحشمة إلى حد معقول.

{وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِ وَهَمَّ بِهَا} [يوسف: 24] .

(سيل)

(آربري)

لا شك أن هذه الروايات محتشمة ومقبولة لغويًا وأسلوبيًا، ولم تتعد حدود الأدب، لكنها تبقى دون الأصل بكثير بحشمته وبلاغته.

{نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ} [البقرة: 223] :

(آربري)

(سيل)

تعتبر هاتان الترجمتان من الترجمات الناجحة نظرًا لمحافظتهما على المصطلح العربي الأصل) حرث (( tillage) ، وهو قمة الاحتشام وقوة التعبير ودقة البيان. كلا المترجمَين -والحق يقال- حريص على أسلوب الاحتشام في ترجمته, دونما إساءة ولا تعد للحدود.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت