الصفحة 10 من 62

بشكل عام التقى المترجمان في ترجماتهما التبجيلية أكثر مما اختلفا مع أرجحية لآربري، وبخاصة فيما يتعلق بلفظ الجلالة (الله) (God) والإشارات والضمائر العائدة إليه، حيث يستخدم آربري الحرف الكبير للضمير العائد للفظ الجلالة، بينما لا يفعل ذلك سيل. وهذه نقطة غاية في الأهمية. فالتبجيل يحصل في التهجئة بالإنجليزية، كما هو في الترجمة واختيار الألفاظ المناسبة. لكن سيل من جهة أخرى يكتب لفظ الجلالة (GOD) ولفظة (رب) LORD بحروف كبيرة دائمًا إعلاء لشأنهما.

4 -أسلوب الاحتشام:

وردت في القرآن عبارات ومفردات عن المعاشرة الزوجية وما شابهها في أعلى درجات الاحتشام. حرص المترجمان على الحفاظ على هذا الاحتشام في الإنجليزية، من الأمثلة على ذلك:

{وَرَاوَدَتْهُ الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَنْ نَفْسِهِ} [يوسف: 23] (she ... desired him to lie with her) (سيل) ، وأفضل منها: woman ... solicited him) (the(آربري) . وافقه في هذا يوسف علي: seduced him) (she ، وزيدان:(and the woman began to tempt him) . وهذه الترجمات الثلاث الأخيرة جيدة ولم تخرج عن الحشمة، وهي أفضل بكثير من ترجمة بكثول الذي غالى في التعميم إلى درجة التعتيم بقوله: asked of him an evil act she؛ إذ يندرج تحت (عمل السوء) القتل والاعتداء والضرب والسب والشتم والخيانة ومعاصٍ أخرى كثيرة، ولا تدل بالضرورة على المراودة حصرًا. على أية حال لا ترقى أي من الترجمات السابقة إلى عظمة الأصل وبلاغته.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت