ويواصل الكاتب نفسه حديثه في المسألة, موردًا قولًا لأحد المعجميين، جاء فيه:
"فلقد ترجمنا الفيزيولوجيا مثلًا بـ الوظائف، وسمّينا المشتغل بها الوظائفيّ، فأية وظائف هي، أهي وظائف الحكومة وغيرها بالمعنى المتعارف عليه, أم هي المرتبات على المعنى اللغوي الصحيح؟ إذا أردنا أن نُعِدَّ ميزانية لقسم الفيزيولوجيا ... مثلًا قلنا:"
الوظائف لقسم الوظائف, تنقسم إلى وظائف وظائفيين، ... إلخ, (مجمع اللغة العربية) محاضر الجلسات في الدورة الثامنة عشرة، ص 34)" [1] ."
ويضيف حجازي في السياق نفسه:
"تتَّسم محاولات] صالح [القرمادي] من تونس [بقلَّة الاقتراض المعجمي، حاول أن يُميِّز المفاهيم بكلمات عربية. مَيَّزَ علم الأصوات أو الصوتيات phonetique عن علم وظائف الأصوات Phonologie, ولكن مشكلة المصطلحيْن تظهر عند النسبة إليهما، النسبة إلى الأول صوتيّ, وإلى الثاني وظائفيّ. والكلمة الأخيرة غير دالَّة"[2] .
وبعد أن عرضنا أساليب صياغة أسماء العلوم في لغة الضَّاد, وأوردنا آراءً لبعض من اهتمّ بهذه المسألة، نَعْمِدُ فيما يأتي إلى ذكر كيفية توصِّلنا إلى هذه
(1) المصدر نفسه، ص 136.
(2) حجازي، محمود فهمي: الأسس اللغوية لعلم المصطلح، دار غريب، بدون سنة النشر ص 222.