الصفحة 25 من 38

ومستحضرات التجميل مثلًا تحمل أسماء الأطباء كالرازي وابن سينا وابن النفيس، أو أسماء تتّصل بمجال عملها كالشّفاء والحكمة ودار الدواء، أو أسماء مدن ومواقع أثرية وسياحيّة نحو: أوغاريت وعمريت وأفاميا. واستبدلت المؤسسات والشركات الحكومية في سورية بأسمائها المنحوتة أسماء عربية خالصة، فحلّت"مؤسسة سيّارات"الخاصة بشؤون النّقل محل"أفتوماشين"، ... و:"مؤسسة صيدلية"المسؤولة عن صناعة الدواء محل"فارمكس"، و:"مؤسسة محروقات"المسؤولة عن تسويق النفط ومشتقّاته محل"سادكوب"، ونهجت اليمن هذا النّهج فاختارت لوكالة الأنباء اليمنية اسم مملكتها القديمة"سبأ".

وإذا كانت بعض هذه التسميات تستعصي على الترجمة إلى اللغات الأجنبية لأنها أسماء أعلام، فإنها جميعها تمتاز بالقِصَر ممّا يتيح لها الانتشار في العربية وغيرها، ويجعلها في غنى عن النّحت.

ثم انتقلت هذه الظاهرة اللغوية من الاستعمال في التسميات المترجمة إلى الاستعمال في التسميات العربية كذلك، فلقيتْ هنا قبولًا. ولعلّ مردّ ذلك إلى الصِّلة الواضحة بين المنحوت الاستهلالي وما يتضمّنه من دلالة موحية، فاسم حركة"حماس" (من: حركة المقاومة الإسلامية) مرتبط بالحماسة للإسلام ليكون ركيزة المقاومة للاحتلال الإسرائيلي في فلسطين، واسم منظّمة"أمل"... (من: أفواج المقاومة اللبنانية) أُريد به بعث الأمل لدى الطائفة الشّيعيّة في لبنان لنيل حقوقها التي كانت محرومة منها، و"الحشد" (من: حزب الشعب الديمقراطي الأردني) اسم يتّفق مع برنامج هذا الحزب الدّاعي إلى ضمّ جميع الأحزاب والقوى الديمقراطية في جبهة واحدة. ولا شكّ أن الرّبط الدلالي بين المنحوت والدلالة هو السبب في القلب المكاني الذي لحق بالمنحوت"واف" (من: وكالة الأنباء الفلسطينية) فحوّله إلى"وفا"، فكأنّ واضع المنحوت أراد التعبير عن الوفاء لفلسطين والالتزام بتحريرها. أمّا

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت