الصفحة 20 من 24

تكوين جزيئات من الثلج في المناطق العليا، الأكثر بردًا، في السحاب الذي يمطر. إن السحاب الركامي يبدو بالفعل على هيئة جبل، تعلو قممه بلورات من الثلج تلعب دورًا أساسيًا في انطلاق الهواطل، وعادة ما ينجم عنها سيول من الأمطار، أو من الثلج أو من البرد، تكون مصحوبة أحيانا بظواهر رعدية.

أما فيما يتعلق بالقواعد التي يتعين اتباعها عند ترجمة معاني القرآن، فهي ناجمة عما لاحظناه أثناء العمل. وإبلاغها للذين سيواصلون السير في هذا الدرب لترجمة معاني القرآن الذي لا يمكن لأي جهد بشري أن يفيه حقه لا يجب أن يفهم على أنه نوع من النقد أو التوجيه لكنه مجرد تجربة على الطريق ..

إن ترجمه معاني القرآن تتطلب من المترجم مراعاة النقاط التالية:

-كثيرًا ما يكون للكلمة العربية عدة معان مختلفة، فلابد من اختيار المعنى المحدد من كتب التفسير أولا، ثم الاستعانة بقواميس اللغة. ككلمة جزاء مثلا، التي معناها يتضمن المعنى وعكسه كالثواب والعقاب، وفقًا للنص. فمن المضحك أن يطالع قارئ الفرنسية أن الإنسان سيكافأ بأن يلقى في النار! وكل الترجمات تستخدم هذا المعنى الواحد: Les malfaiteurs aurant I' Enfer comme recompense

لذلك آثرنا ترجمة فعل يجزي بعبارتين وفقا للمضمون: بالمكافأة أو العقاب.

* ضرورة مراعاة الفوارق الدقيقة للكلمة أو المعنى بين العبارات الدالة على المعنى الواحد.

* لابد من مراعاة القواعد اللغوية والتشكيل وإلا من المحال الحصول على ترجمة سليمة، مثال الآية 137 من سورة الأنعام، حيث التخطي قد أبعد كلمة (شركاؤهم) إلى منتصف الآية تقريبا، بدلًا من بدايتها.

* مراعاة معنى الكلمة مع تغيّر المخاطب وفقًا للشخص المعني بالحوار، مثال كلمة"مكر"التي تأخذ معنى الحيلة أو المكيدة عندما تتعلق بالأشخاص، ولكنها تأخذ معنى"التخطيط"حينما تتعلق بالله، كما في الآيه 50 من سورة النمل.

* لابد من مراعاة العقيدة الإسلامية لفهم معنى العبارات اللغوية، فكثير من المستشرقين الذين يتناولون النص من ناحية مفردات اللغه يقعون في أخطاء، فادحة أو مضحكة، مثال عبارة (تبارك الله) حيث اسم الله هنا فاعل لفعل معتد، ويعني الإغراق في البركة. وكل الترجمات ترجمتها بعبارة Beni soit Allah أو Beni soit Dieu (أي ليبارك الله) وترجمتها السليمة Allah Combla de benedictions لكن هنا

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت