• 895
  • عَنْ أَبِي مَسْعُودٍ الْأَنْصَارِيِّ ، قَالَ : بَعَثَنِي النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ سَاعِيًا ، ثُمَّ قَالَ : " انْطَلِقْ أَبَا مَسْعُودٍ ، وَلَا أُلْفِيَنَّكَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تَجِيءُ وَعَلَى ظَهْرِكَ بَعِيرٌ مِنْ إِبِلِ الصَّدَقَةِ لَهُ رُغَاءٌ ، قَدْ غَلَلْتَهُ " قَالَ : إِذًا لَا أَنْطَلِقُ قَالَ : " إِذًا لَا أُكْرِهُكَ "

    حَدَّثَنَا عُثْمَانُ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ ، حَدَّثَنَا جَرِيرٌ ، عَنْ مُطَرِّفٍ ، عَنْ أَبِي الْجَهْمِ ، عَنْ أَبِي مَسْعُودٍ الْأَنْصَارِيِّ ، قَالَ : بَعَثَنِي النَّبِيُّ صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّمَ سَاعِيًا ، ثُمَّ قَالَ : انْطَلِقْ أَبَا مَسْعُودٍ ، وَلَا أُلْفِيَنَّكَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تَجِيءُ وَعَلَى ظَهْرِكَ بَعِيرٌ مِنْ إِبِلِ الصَّدَقَةِ لَهُ رُغَاءٌ ، قَدْ غَلَلْتَهُ قَالَ : إِذًا لَا أَنْطَلِقُ قَالَ : إِذًا لَا أُكْرِهُكَ

    ساعيا: الساعي : القائم على جمع الصدقات
    ألفينك: ألفى : وجد وصادف
    بعير: البعير : ما صلح للركوب والحمل من الإبل ، وذلك إذا استكمل أربع سنوات ، ويقال للجمل والناقة
    رغاء: الرغاء : صوت الإبل
    غللته: الغلول : الخيانة والسرقة
    " انْطَلِقْ أَبَا مَسْعُودٍ ، وَلَا أُلْفِيَنَّكَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تَجِيءُ وَعَلَى

    [2947] وَالْغُلُولُ الْخِيَانَةُ فِي الْمَغْنَمِوَكُلُّ مَنْ خَانَ فِي شَيْءٍ خُفْيَةً فَقَدْ غَلَّ قَالَهُ فِي الْمَجْمَعِ(أَبَا مَسْعُودٍ) أَيْ يَا أَبَا مَسْعُودٍ لألفينك بِضَمِّ الْهَمْزَةِ وَكَسْرِ الْفَاءِ أَيْ لَا أَجِدَنَّ (تَجِيءُ) حَالٌ مِنَ الضَّمِيرِ الْمَنْصُوبِ (وَعَلَى ظَهْرِكَ بَعِيرٌ) فَاعِلُ الظَّرْفِ وَهُوَ حَالٌ مِنْ ضَمِيرِ تَجِيءُ (قَالَ) أَيْ أَبُو مَسْعُودٍ (لَا أَنْطَلِقُ) أَيْ عَلَى الْعَمَلِ (قَالَ) أَيْ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ (لَا أُكْرِهُكَ) أَيْ عَلَى الْعَمَلِ وَالْحَدِيثُ سَكَتَ عَنْهُ الْمُنْذِرِيُّ

    في هذا الحديثِ يَقولُ أبو مَسعودٍ الأنصاريُّ رضِيَ اللهُ عنه: "بَعثَني النَّبيُّ صلَّى اللهُ عليه وسلَّمَ ساعيًا"، أي: جابيًا للصَّدقةِ، ثمَّ قال النَّبيُّ صلَّى اللهُ عليه وسلَّمَ: "انطَلِقْ أبا مَسعودٍ"، أي: اذهَبْ، "ولا أُلفِيَنَّك" أي: ولا أجِدُك تأتي "يومَ القيامةِ، تَجِيءُ وعلى ظَهرِك بَعيرٌ مِن إبِلِ الصَّدقةِ، له رُغاءٌ قد غَلَلْتَه"، أي: واحذَرِ السَّرِقةَ مِن أموالِ الصَّدَقاتِ والزَّكواتِ الَّتي تَجمَعُها، فلا تَسرِقْ بَعيرًا له رُغاءٌ- وهو صوتُ الإبلِ- لأنَّ ما سُرق أو أُخفي سيَأتي على صُورتِه يومَ القيامةِ يَركَبُ على ظهرِ مَن سرَقَه أو أخفاه.فقال أبو مَسعودٍ رضِيَ اللهُ عنه خَوفًا مِن تلك المسؤوليَّةِ: "إذنْ لا أَنطلِقُ"، أي: لن يَذهَبَ ليَجبِيَ الصَّدقةَ؛ خوفًا مِن أن يَقَعَ في مُخالفةٍ، فقال النَّبيُّ صلَّى اللهُ عليه وسلَّمَ: "إذنْ لا أُكْرِهُك"، أي: لا أُرغِمُك على قَبولِ المهمَّةِ؛ فالأمرُ على الخِيارِ.وهذا مِن حُسْنِ سِياسةِ النَّبيِّ صلَّى اللهُ عليه وسلَّمَ؛ حيثُ بيَّن له المحظوراتِ قبلَ تَولِّي مُهمِّتِه، وترَكَ له حُريَّةَ الاختيارِ، ولم يُجبِرْه على شيءٍ حتَّى يَكونَ الأمرُ واضِحًا، والمُحاسَبةُ عليه مَقبولةً.وفي الحديثِ: تحذيرُ الوُلاةِ والأُمَراءِ مِن السَّرقةِ والغُلولِ.وفيه: بيانُ ما كان عندَ صَحابةِ رسولِ اللهِ صلَّى اللهُ عليه وسلَّمَ مِن وَرَعٍ وغَلقِ بابِ ما يُفتَنون منه.

    حَدَّثَنَا عُثْمَانُ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، حَدَّثَنَا جَرِيرٌ، عَنْ مُطَرِّفٍ، عَنْ أَبِي الْجَهْمِ، عَنْ أَبِي مَسْعُودٍ الأَنْصَارِيِّ، قَالَ بَعَثَنِي النَّبِيُّ ﷺ سَاعِيًا ثُمَّ قَالَ ‏'‏ انْطَلِقْ أَبَا مَسْعُودٍ وَلاَ أُلْفِيَنَّكَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تَجِيءُ عَلَى ظَهْرِكَ بَعِيرٌ مِنْ إِبِلِ الصَّدَقَةِ لَهُ رُغَاءٌ قَدْ غَلَلْتَهُ ‏'‏ ‏.‏ قَالَ إِذًا لاَ أَنْطَلِقُ ‏.‏ قَالَ ‏'‏ إِذًا لاَ أُكْرِهُكَ ‏'‏ ‏.‏

    Narrated AbuMas'ud al-Ansari: The Prophet (ﷺ) appointed me to collect sadaqah and then said: Go, AbuMas'ud, I should not find you on the Day of Judgment carrying a camel of sadaqah on your back, which rumbles, the one you have taken by unfaithful dealing in sadaqah. He said: If it is so, I will not go. He said: Then I do not force you

    Telah menceritakan kepada kami [Utsman bin Abu Syaibah?], telah menceritakan kepada kami [Jarir], dari [Mutharrif] dari [Abu Al Jahm] dari [Abu Mas'ud Al Anshari] ia berkata; Nabi shallallahu 'alaihi wasallam mengutusku sebagai petugas pengambil zakat, kemudian beliau berkata: 'Pergilah wahai Abu Mas'ud dan jangan sampai aku mendapatimu pada Hari Kiamat datang sementara di atas punggungmu terdapat unta dari unta-unta zakat yang memiliki suara unta yang telah engkau ambil sebagai suatu pengkhiatan.' Ia berkata; kalau demikian aku tidak akan pergi. Beliau berkata: 'Kalau demikian aku tidak akan memaksa

    Ebû Mes'ûd el-Ensârî'den demiştir ki: 'Nebi (S.A.V.) (bir gün) beni (zekat) tahsildar(ı) olarak görevlendirdi ve 'Ey Ebû Mes'ûd! (Bu görev'e) git. (Fakat dikkat et, sakın) seni kıyamet gününde omuzunun üzerinde, çalmış olduğun (ve korkunç) böğürtüsü olan zekat devesiyle gelir bir halde bulmayayım.' buyurdu. (Ebû Mes'ûd sözlerine devam ederek şöyle) dedi. (Bunun üzerine ben de; Ey Allah'ın Rasûlü) 'Öyleyse ben (bu göreve) git(mek iste)miyorum' dedim. (Hz. Nebi de) “Öyleyse ben de seni zorlamıyorum' buyurdu

    ابومسعود انصاری رضی اللہ عنہ کہتے ہیں کہ نبی اکرم صلی اللہ علیہ وسلم نے مجھے عامل بنا کر بھیجا اور فرمایا: ابومسعود! جاؤ ( مگر دیکھو ) ایسا نہ ہو کہ میں تمہیں قیامت میں اپنی پیٹھ پر زکاۃ کا اونٹ جسے تم نے چرایا ہو لادے ہوئے آتا دیکھوں اور وہ بلبلا رہا ہو ، ابومسعود رضی اللہ عنہ بولے: اگر ایسا ہے تو میں نہیں جاتا، آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا: تو میں تجھ پر جبر نہیں کرتا ۱؎ ۔

    । আবূ মাসঊদ আল-আনসারী (রাঃ) সূত্রে বর্ণিত। তিনি বলেন, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আমাকে যাকাত আদায়ের জন্য নিয়োগ দিলেন। তিনি বললেনঃ আবূ মাসঊদ যাও। তবে এমনটি যেন না হয় যে, কিয়ামতের দিন তুমি আত্মসাৎ করা যাকাতের উট পিঠে বহন করে উপস্থিত হবে আর তা চিৎকার করতে থাকবে। এমনটি হলে আমি তোমার কোনো কাজে আসবো না। আবূ মাসঊদ (রাঃ) বলেন, তবে আমি এ দায়িত্ব গ্রহণ করবো না। তিনি বললেনঃ ‘আমির তোমাকে চাপ প্রয়োগ করবো না।

    . . .
    فضلًا انتظر تحميل الصوت