الصفحة 14 من 56

وأما إرونغ فهو ترجمها بـ"discuss"وهي كلمة لها جانبان؟ سلبى وإيجابي إلا أن الإيجابي أكثر وأغلب ولكنها لا تأتي لذكر المحامد.

فالكلمة الأولى بالمفهوم والأقرب من الخلفية هي"Pride".

وأما"غير مبين"فقد ترجمها إرونغ وعبد الله يوسف وشير علي وعبد الماجد الدريابادي بـ"clear"بينما يترجمها بيكثال وم. شاكر بـ"plain"الكلمة المرادفة للسابقة.

ويختلف عنهم ثلاثة- آربيري والسير ظفر الله خان وتقي الدين وصاحبه فآربيري يترجمها بـ"not to be seen"المعنى الذي لن يراد منها للأبد ويرى السير ظفر الله"can scarcely express its meaning"وهو أقرب من المفهوم وأما تقي الدين وصاحبه فهما يترجمانها بـ"cannot make herself clear"وهذه صورة أخرى لما أرادها إرونغ وأتباعه.

والمعنى الأولى عندي هو speechless أو ineloquent وهو كذلك أقرب من الخلفية فإنهم كانوا يعقدون مجالس للمفاخرة كان يخطب فيها الخطباء ويذكرون محامد قبائلهم ومحاسن أصحابهم.

فالترجمة الأولى عندي هي:

4 -التين: جاءت هذه الكلمة مرة واحدة في القرآن وهو في سورة التين. يبدو من استعمال القرآن أنها تعني"موضعًا خاصًا"لأن ما أقسم به الله تعالى بعدها من طور سينين والبلد الأمين وغيرهما أسماء لمواضع معلومة ولكن هذه فكرة يمكن رفضها مالم نستدل عليها بكلام العرب الجاهلي فانه ديوانهم وسجل تاريخهم.

قال النابغة الذبياني من بني غطفان:

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت