الصفحة 86 من 178

على سبيل الاستطراد، ثم أضفت بين قوسين مربعين [] هوامش جانبية من خارج النص، من قبيل ما قد ينشأ من ثغرات تتطلب التعريف بأحد الأعلام أو إضافة إشارات توضيحية موجزة، من باب التعريف والاستزادة، دون أن تكون سندا ثابتا متضمنا في تركيب المعاني العامة للكتاب لكنها إضافات من عند المترجم، لا أكثر؛ يمكن للقارئ الباحث عن الأفكار الرئيسة في النص تجاوزها دون إخلال بتدفق السياق في مساره

سيجد القارئ أني وضعت بين قوسين مربعين كلمة"فراغ"أو فراغ في الأصل، إشارة إلى البياض الذي ورد في النص الأصلي، ونظرا لأوجه الاختلاف بين استخدام بعض علامات الترقيم في الصينية عنه في العربية (حيث يرد البياض في النص الصيني برسم ست نقط متتالية) فقد أوردت مكان الفراغ مصحوبة بلفظه أو ما في معناه بين قوسين كما ذكرت، علما بأن النص مليء جدأ بمثل تلك الفجوات، وهو نقص لا حيلة للمحققين في إصلاحه، ولا للمراجعين في سد خلله؛ لأنه راسخ في بنية المتن المكتشف، وجزء أصيل من حالته، ساعة العثور عليه، لم تحدثه يد العبث أو التهاون، وإنما هو عوار نشأ. فيما يبدو - عن تقادم السنين، ومنه ما أمكن للمحققين تقدير معناه، فأوردته مترجمة مع الإشارة إليه في موضعه مع ملاحظة أن مكان الفراغ قد يتراوح بين الكلمة المفردة أو الجملة أو العبارة القصيرة، دون إشارة واضحة إلى تلك الفريق عند إيراد خانة الفراغ سواء في

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت