وأحيانًا، يمكن أن يبقى الجناس بين الكلمات حتى بعد ترجمتها، كما في المثال رقم 4، والذي فسرنا فيه رؤيا الصاحب الصالح على أنه رمز للنبي (صلَّى الله عليه وسلَّم) ؛ للجناس بين اسم رمز الرؤيا «الصاحب» وبين كلمة «صاحبكم» في الآية الكريمة، مع اختلاف المعنى بينهما.
فإذا ما قمنا بتطبيق هذه القاعدة على هذا المثال باللغة الإنجليزية، فسنجد أن ترجمة كلمة «صاحب» في الآية الكريمة هي «companion» . وكذلك فإن ترجمة كلمة «الصاحب» الذي رآه المسلم في الرؤيا هي نفس الترجمة. وبالتالي، فهناك جناس بين اسم رمز الرؤيا باللغة الإنجليزية، وبين ترجمته في القرآن الكريم بنفس اللغة. وبناء على ذلك، يمكن تطبيق القاعدة في هذه الحالة بشكل صحيح على الناطقين بالإنجليزية.
5.المجاز المرسل: هو كلمة استعملت في غير معناها الأصلي؛ لعلاقة بينها وبين ذلك المعنى.
ومن أمثلة المجاز قولهم عن الجاسوس أنه «عين» (والعلاقة بينهما الجزئية، أي أن المعنى المراد هو الشخص نفسه، بينما ذُكر جزء منه فقط، وهو العين) ، أو كقولهم: «استمعت إلى المذياع» ، فالمعنى المراد هنا هو: «استمعت إلى الصوت الذي يخرج من المذياع» ، وليس للمذياع نفسه، ولكن استُخدِمَت كلمة المذياع مجازًا عن الصوت الذي يخرج منه، والعلاقة بينهما المحلية؛ لأن المذياع محل الصوت ... وهكذا.
مثال 1: قول الله (تعالى) : {فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ} [المجادلة:3] .
ليس المقصود بكلمة «رقبة» هنا معناها الحقيقي، وإنما المقصود بها العبد أو الأَمَة. وبناء على ذلك، فقد تدل الرقبة في المنام على العبد أو معنى العبودية.
مثال 2: قول الله تعالى: {وَلاَ تُلْقُوا بِأَيْدِيكُمْ إِلَى التَّهْلُكَةِ} [البقرة:195] .