1/ 27:"وأصيب بالفالج مع شيء من الصمم".
وفي ترجمة سامي الدهان 3/ 74:"ومرض مدة وفقد ذاكرته، فانقطع"
في داره بدمشق إلى أن توفي"0"
وفي ترجمة العُكْبَري 4/ 0 8:"أُصيب في صباه بالجدري فعمي".
وفي ترجمة قالون 5/ 0 1 1:"وكان أصم يُقرأُ عليه القرآن"وفي ترجمة
ابن ملكشاه 7/ 86:"مرض بالسل وطال به إ لى أن توفي"وفي ترجمة ابن حبناء
7/ 278:"وكا ن أ برص".
تبيانه الحالة الاجتماعية:
ويبيّن الحالة الاجتماعية للمترجَم، كأ ن يذكر الموالاة، وا لعزوبة والعقم،
فيقول في ترجمة الزيادي 4/ 1 7:"نحوي من الموالي"وفي ترجمة ابن أبي الدنيا
4/ 18 1:". . . ابن أبي الدنيا القرشي الأموي مولاهم"وفي ترجمة ابن الحجّام
142/ 4:". . .التجيبي بالولاء0. ."ويقول في ترجمة عبد الكريم قاسم
4/ 55:"وكان عزبًا"وفي ترجمة محمد إمام العبد 6/ 40:"ولم يتزوج"
وترجمة ابن طولون 6/ 1 9 2:"لم يتزوج ولم يعقب"وترجمة ا لعبدلي 4/ 73 1:
"وتوفي عقيمًا"ومعاذ بن جبل 258/ 7:"توفي عقيمًا"ومعاوية بن يزيد
7/ 263:"توفي بدمشق ولا عقب له".
صلة القربى بين المترجم ومَنْ هو مشهور ومترجَم له في اعلامه:
ونلاحظ أن الزركلي شديد العناية بالمترجَم، يحاول أن يعزف به بذكر
قرابته من شخص آخر له المكانة المرموقة، وقد يشير إلى سَبْقه أو تأخّره عنه،
كأن يقول:"المتقدمة ترجمته"أو"الاَتية ترجمته"أو"السابقة ترجمته"أو"الاَتي"
أو"انظر ترجمته"فيقول في ترجمة محمد عارف المنيّر 6/ 180:"وهو أخو"
(محمد صالج) المتقدمة ترجمته: كان! توأمين وعاشا على غير وفاق". ويقول"
في ترجمة تاج الدين الحسني 7/ 82:". . . كان أبوه المحدث الشيخ بدر الدين"
(انظر ترجمته) منقطعًا إ لى التدريس والعبادة، وانصرف هو إ لى ا لاتصال بالحكام