الصفحة 67 من 171

1/ 27:"وأصيب بالفالج مع شيء من الصمم".

وفي ترجمة سامي الدهان 3/ 74:"ومرض مدة وفقد ذاكرته، فانقطع"

في داره بدمشق إلى أن توفي"0"

وفي ترجمة العُكْبَري 4/ 0 8:"أُصيب في صباه بالجدري فعمي".

وفي ترجمة قالون 5/ 0 1 1:"وكان أصم يُقرأُ عليه القرآن"وفي ترجمة

ابن ملكشاه 7/ 86:"مرض بالسل وطال به إ لى أن توفي"وفي ترجمة ابن حبناء

7/ 278:"وكا ن أ برص".

تبيانه الحالة الاجتماعية:

ويبيّن الحالة الاجتماعية للمترجَم، كأ ن يذكر الموالاة، وا لعزوبة والعقم،

فيقول في ترجمة الزيادي 4/ 1 7:"نحوي من الموالي"وفي ترجمة ابن أبي الدنيا

4/ 18 1:". . . ابن أبي الدنيا القرشي الأموي مولاهم"وفي ترجمة ابن الحجّام

142/ 4:". . .التجيبي بالولاء0. ."ويقول في ترجمة عبد الكريم قاسم

4/ 55:"وكان عزبًا"وفي ترجمة محمد إمام العبد 6/ 40:"ولم يتزوج"

وترجمة ابن طولون 6/ 1 9 2:"لم يتزوج ولم يعقب"وترجمة ا لعبدلي 4/ 73 1:

"وتوفي عقيمًا"ومعاذ بن جبل 258/ 7:"توفي عقيمًا"ومعاوية بن يزيد

7/ 263:"توفي بدمشق ولا عقب له".

صلة القربى بين المترجم ومَنْ هو مشهور ومترجَم له في اعلامه:

ونلاحظ أن الزركلي شديد العناية بالمترجَم، يحاول أن يعزف به بذكر

قرابته من شخص آخر له المكانة المرموقة، وقد يشير إلى سَبْقه أو تأخّره عنه،

كأن يقول:"المتقدمة ترجمته"أو"الاَتية ترجمته"أو"السابقة ترجمته"أو"الاَتي"

أو"انظر ترجمته"فيقول في ترجمة محمد عارف المنيّر 6/ 180:"وهو أخو"

(محمد صالج) المتقدمة ترجمته: كان! توأمين وعاشا على غير وفاق". ويقول"

في ترجمة تاج الدين الحسني 7/ 82:". . . كان أبوه المحدث الشيخ بدر الدين"

(انظر ترجمته) منقطعًا إ لى التدريس والعبادة، وانصرف هو إ لى ا لاتصال بالحكام

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت