فى ضوء الاحتياج الشديد إلى هذه النوعية من الكتب، قام المعد القدير الذى سبق أن أشرف على مؤلفات بوركهارت السابقة، بتصحيح هذه المخطوطة في بعض أجزائها، بحيث تصبح صالحة للنشر، لكن بعض المشكلات الأدبية المهمة التى حالت بين العقيد ليك وبين الإشراف على نشر هذا الجزء من الخطة التى سار عليها العقيد ليك، وبخاصة ما يتعلق بتعبير المؤلف عن مشاعره في المناسبات كلها، والمحافظة على رشاقة الأسلوب، واختيار المصطلحات، وعلى لغة المؤلف الأصلية في المناسبات التى يتعذر فيها تماما الاتفاق مع عباراتنا وأساليبنا التعبيرية، وكذلك التراكيب النحوية الخاصة ببعض المصطلحات المسكوكة الأجنبية، التى تسللت إلى مؤلفاتنا الإنجليزية (*) .
قد تبدو الخريطة الملحقة ببداية الكتاب غير ذات بال، من منطلق أن مواقع كل من جدة ومكة والمدينة، وكذلك ينبع، وهى المدن الرئيسية التى زارها بوركهارت في الحجاز، سبق التعرف عليها من خلال خرائط سبق نشرها توضح ترحال الرجل في كل من النوبة وسوريا. ولكن نظرا لأن قارئ هذا الكتاب سيكون بحاجة دوما إلى مرجع يعاود الرجوع إليه، فقد رأينا إيراد هذه الخريطة عوضا عن المؤلفين السابقين من مؤلفات بوركهارت هذه الخريطة جرى إعدادها بواسطة السيد سيدنى هول Hall ، الذى التزم في تنفيذ الخارطة بكل ما أوصى به معد الكتاب: الذى جرى ـ بناء على توصية منه ـ تدوين أسماء الأماكن من الناحية الهجائية بطريقة بوركهارت بغض النظر عن اختلاف هذه الطريقة عن الطريقة المعتادة (**) .
(*) رأينا من باب الإسراع والتعجيل بإصدار الكتاب أن نورد الكلمات العربية الواردة في النص الأصلى عقب الكلمة الإنجليزية مباشرة، ولكن ارتأينا في النهاية وضعها في نهاية الكتاب في شكل فهرس، مع الإشارة إلى الصفحة التى وردت فيها الكلمة.
(**) من هنا نجد أن بعض الأسماء مثل Mekka كان يمكن أن تكون Mecca ، والحجاز Hejaz ، وجدة Jedda ، ونجد Najed يمكن أن تكون معبرة عن الأصوات الصحيحة في هذه الكلمات: Hedjaz ، Djidda ، ونجد Nadjed ، يضاف إلى ذلك أن هذا الهجاء أقرب ما يكون إلى الحروف العربية التى يجرى فيها استعمال حرف j الإنجليزى (كما هو في كلمة Jar ، وجيمس James ، إلخ) بدون إضافة حرف d ؛ وذلك على الرغم من أن وضع حرف d قبل حرف j يمنع المواطن الفرنسى من نطقها على النحو الذى ترد عليه في الكلمة Jour (يوم) ، jamais (مطلقا) ، إلخ.