نزهة الأعين النواظر في علم الوجوه والنظائر لابن الجوزي، تحقيق محمد عبد الكريم كاظم الراضي، مؤسسة الرسالة، بيروت 1404هـ .
فهرس الموضوعات
مقدمة ... 1
مدخل ... 3
الفصل الأول في ترجمة الألفاظ ... 9
(1) الشوى ... 9
(2) مسوّمين ... 11
(3) سُجِّرَتْ ... 13
(4) الظنّ ... 14
(5) أصبح ... 15
(6) الروح ... 17
(7) التنازع ... 20
(8) المجادلة ... 21
(9) الشجرة ... 22
الفصل الثاني في ترجمة التراكيب النحوية والأساليب ... 24
(1) قائمًا بالقسط ... 24
(2) ويمح الله الباطل ... 24
(3) وفتناك فتونا ... 26
(4) إنْ المخففة من إنّ ... 27
(5) أسلوب القصر ... 28
(6) أولى لك ... 30
فهرس المراجع ... 37
فهرس الموضوعات ... 41
يتكون هذا البحث من مدخل وفصلين. في المدخل تناول الباحث طرفًا من تاريخ حركة ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الأردية في شبه القارة الهندية، ونوه بجهود أسرة العلامة الشاه ولي الله الدهلوي رحمه الله بصورة خاصة، إذ صدرت منها وحدها ثلاث ترجمات: ترجمة فارسية للشاه ولي الله، وترجمتان أرديتان لابنيه الشاه رفيع الدين والشاه عبد القادر. وكانت هذه الترجمات رائدة ورافدة للترجمات الأردية التي ظهرت بعدها متتابعة، حتى بلغ عدد الكاملة منها فقط في خلال قرنين 164 ترجمة .
ثم تطرق الذ كر إلى الترجمات المتداولة التي تصفحها الباحث لإعداد هذا البحث، مشيرًا إلى أن أصحابها كانوا من العلماء ، ومن ثم لا نجد فيها من العثرات التي مردها خطأ في فهم اللغة إلا شيئا يسيرًا أدى إليه سهو أو وهم أو تقليد. وقد رصد الباحث مثل هذه الأخطاء ورتبها في فصلين: الفصل الأول في الأخطاء التي وقعت في ترجمة الألفاظ، وتكلم على تسعة ألفاظ منها: الشوى، وسجرت، والظن، والروح، والتنازع.