ثبت المراجع
-ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الألمانية، مراد هوفمان: (ترجمة نديم إلياس) في ندوة: ترجمة معاني القرآن الكريم _ تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل، الفترة من 23 إلى 25 أبريل (2002 م) ، مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بالمدينة المنورة.
-ترجمة معاني القرآن الكريم بين نظريتين: الدلالية والتداولية، عبدالرحمن بن عبدالله الجمهور و محمد بن عبدالرحمن البطل: في ندوة: ترجمة معاني القرآن الكريم - تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل، الفترة من 23 إلى 25 أبريل (2002 م) ، مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بالمدينة المنورة.
-ترجمة معاني القرآن الكريم والتحديات المعاصرة، نديم إلياس: في ندوة: ترجمة معاني القرآن الكريم _ تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل، الفترة من 23 إلى 25 أبريل (2002 م) ، مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بالمدينة المنورة.
-حول إمكانية ترجمة القرآن، نفيد كرماني: في: مجلة فكر وفن، عدد 79، السنة الثالثة والأربعون (2004 م) ، الناشر معهد جوته (2004 م) .
-الدراسات القرآنية في ألمانيا: أحمد محمود هويدي- دوافعها وآثارها، في مجلة. عالم الفكر (إصدار: المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب بالكويت) ، العدد 2، المجلد 31 أكتوبر - ديسمبر (2002 م) .
-نظرية الترجمة الحديثة: محمد عناني- مدخل إلى مبحث دراسات الترجمة، الشركة المصرية العالمية للنشر - لونجمان، الجيزة (2003 م)