الصفحة 1 من 17

ملاحظات على

ترجمة معاني القرآن إلى اللغة الهولندية

للمستشرق الهولندي فريد ليمهاوس

د. سفيان بن ثوري سريجار

مقدمة:

ظهرت أول ترجمة لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة الهولندية عام 1641م بمدينة هامبورغ بألمانيا، ولم تكن هذه الترجمة ، للأسف، مباشرة عن العربية ، بل كانت نقلا عن اللغة اللاتينية من نسخة روبرت فان كاتن Robert van Ketten ، أحد المستشرقين الإنجليز الأوائل،كتبها في منتصف القرن الثاني عشر وطبعت في عام 1543م بمدينة بازل.

ولقد استعان كثير من المستشرقين بلغات أخرى، غير العربية لترجمة معاني القرآن إلى اللغة الهولندية ، فمن الفرنسية مثلا نجد ترجمة يان هاندرك خلازنماكرJan Hendrik Glazenmaker (أمستردام عام 1658م) الذي أخذ عن ترجمة الفرنسي دو ريارDu Ryer وعنوانها"قرآن محمد"Mahomets Alkoran. ومن أهم ما يميز ترجمة خلازنماكر أنها احتوت على مقدمة تعريفية عن الإسلام، أو ما أسماه، بـ"دين الأتراك". كما أنه كثيرًا ما ذكر عبارة"محمد النبي الكذاب". كذلك تطرق في مقدمة الترجمة إلى حياة الرسول صلى الله عليه وسلم وقصة الإسراء والمعراج. (1)

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت