الصفحة 38 من 376

... وللأسف الشديد أنَّ كتبة الأناجيل اليونانية وباقى كتب العهد الجديد لم يتقيدوا بالحِفَاظِ على الأسماء الآرامية كما هى بعد نقلها إلى اليونانية ، وخاصة اسم الله كما نطقه المسيح - عليه السلام - بلسانه المبارك . ولم يلتزموا بالنقل من الترجمة الآرامية لأسفار العهد القديم التى كانت متداولة بين يهود بنى إسرائيل إباَّن فترة ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

(1) .. من هو يسوع المسيح ص 34 ـ 35 الكتاب الثامن والسبعون .

بعثة المسيح - عليه السلام - والمعروفة عند العلماء باسم الترجوم الفلسطينى أى الترجمة الفلسطينية . ولكنهم التزموا بالنقل من الترجمة اليونانية للعهد القديم والتى قام بترجمتها يهود الاسكندرية في حوالى سنة 250 قبل الميلاد والمعروفة عند العلماء باسم الترجمة السبعينية .

وقد علمنا فيما سبق أنَّ اليهود قد حذفوا اسم الله من كتابهم ووضعوا بدلا منه الحروف الأربعة ( ى هـ و هـ ) ، وحَرَّموا على أنفسهم التلفظ بالاسم . فما بالك بترجمة وضعوها بأمر الامبراطور اليونانى الوثنى ولغير اليهود ..!!

قطعا لن يذكروا فيها اسم الله ، وهذا هو الذى حدث . ولا تزال هذه الترجمة حاليا بين أيدى علماء المسيحية وتُبَاعَ في الأسواق وليس فيها ذكر لاسم الله .

... هذه الترجمة هى التى اعتمد عليها مؤسسو الديانة المسيحية العالمية بولس الطرسوسى وباقى كتبة الأناجيل . ولذا خلت الأناجيل من ذكر اسم الله فيها واستعيض عنه بالكلمتين اليونانيتين كيريوس و ثيوس الواردتين في الترجمة السبعينية . ومن اليونانية وُضِعَتْ الترجمات اللاتينية والقبطية والسريانية ثم سائر الترجمات الأوروبية المعروفة وقد خلت كلها من ذكر اسم الله فيها .

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت