الصفحة 54 من 110

في حين نجد ريفلين قد استخدم نفس التعبير ? وحرص على الالتزام بوحدة المقابل في الآيات المناظرة كما في (الشرح، والزمر، والأنعام، والنحل) . فهو أكثر التزامًا من سابقه.

أما بن شمش فاستخدم نفس التعبير ? ? وإن سار على نهج ركندورف حيث لم يلتزم بوحدة المقابل فنجده في (الأنعام 125، والشرح 1) يستخدم المقابل ? ، وإن أشار في هامشه لسورة الشرح (هامش 1) إلا أن هذا يشبه ما ورد في (مزامير 25/ 17) الذي استشهدنا به هنا. ثم نجد في (النحل 106، والزمر 22) يستخدم المقابل ? ؛ أي وقع في نفس الأمر ولعل ? ? هو الأقرب للمعنى هنا.

هذا من حيث المقابل, أما من حيث التركيب فنجد ركندورف وبن شمش لم يهتما بوجود اللام والضمير (لي) في الأصل، بل حذفاها بما أخل بدلالة التقديم هنا. وإن ذكرها ركندورف في مقابل قوله تعالى: {وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي} . بينما لم يلتزم بها بن شمش في الحالتين، وكلاهما قد أضاع دلالة التكرار هنا وهي التفصيل بعد الإجمال، ودلالة التقديم في الحالة الأولى عند الاثنين وفي الحالة الثانية عند بن شمش.

في حين التزم ريفلين بالمقابل المباشر وبالتكرار والتقديم في الحالتين . ? فهو الأقرب والأكثر التزامًا هنا. ولعل ترجمة ريفلين هى الأقرب والأكثر التزاما بالأصل.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت