9 ـ يطالب الباحث بالاعتناء الكامل بالمترجمين ماديًا ومعنويًا، ومحاولة تخصيص أماكن خاصة لهم في الجامعات، والمراكز العلمية، وإعطائهم دورات لغوية في داخل المجتمعات التي يريدون الترجمة للغتها حتى يكتسبوا اللغة من مصدرها الأصلي.
10 ـ كما يوصي الباحث بتخصيص موقع خاص لمركز ترجمات معاني القرآن الكريم في شبكة الإنترنت لإفادة الناس كلهم، وبجميع أنواع الترجمات.
وآخر دعوانا أن الحمد لله رب العالمين، وصلى الله وسلم وبارك على نبينا محمد، وعلى آله وصحبه أجمعين.
فهرس المراجع والمصادر
1-الإتقان في علوم القرآن، للحافظ عبدالرحمن بن أبي بكر السيوطي، ط4 ( مكتبة مصطفى البابي الحلبي، القاهرة، 1398هـ) .
2-أثر العلماء المسلمين في الحضارة الأوربية، لأحمد علي الملاّ، ط2 (دار الفكر، بدون، 1401هـ) .
3-الأدلة العلمية على جواز ترجمة معاني القرآن إلى اللغات الأجنبية، لمحمد فريد وجدي، ط2 ( مطبعة الرغائب، القاهرة، 1355هـ) .
4-أصول البحث العلمي ومناهجه، د. أحمد بدر، ط4
( وكالة المطبوعات، الكويت،1978م) .
5-أصول في التفسير، للشيخ محمد بن صالح العثيمين، ط1 (دار ابن القيّم، بدون، 1409هـ) .
6-البحث العلمي، د. عبدالعزيز الربيعة، ط1 ( نشر المؤلف، الرياض،1418هـ) .
7-البحث العلمي، د. ذوقان عبيدات وآخرين، ط5 ( دار الفكر، عمّان، 1417هـ) .
8-ترجمات معاني القرآن الكريم وتطور فهمه عند الغرب،
لعبد الله عباس الندوي، ط1 (دار الفتح، بدون، 1392هـ) .
9-ترجمة القرآن وكيف ندعو غير العرب إلى الإسلام، لعبدالوكيل الدروبي، (مكتبة دار الإرشاد، حمص - سوريا، بدون) .
10-تطور كتابة المصحف الشريف وطباعته، وعناية المملكة العربية السعودية بطبعه ونشره وترجمة معانيه، أ.د. محمد سالم شديد العوفي، ط1 ( إصدار مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف، المدينة المنورة، 1421هـ) .