الصفحة 16 من 20

-القرآن/ ترجمة من العربية للكتلانية مع مقدمة للقراءة وخمس دراسات قرآنية قام بها ميكيل دي إيبالثا، بالتعاون مع خوزيب فوركاديي وجوان /ز بيروجو. الطبعة الثانية منقحة. برشلونة: دار نشر بروا 2002 م.

-عبدالرحمن محمد معنان، القرآن، ترجمة وتعليق، إشبيلية، منشورات الجمعية الثقافية (زاوية) ، 2002. مليلية، وهو أستاذ التربية الإسلامية.

بالإضافة إلى هذه الترجمات نجد أن المجلة الإسلامية (( بيردي إسلام ) )Verde Islam، أي الإسلام الأخضر (حرفيًا) التي تصدرُها اللجنة الإسلامية بقرطبة قد حاولت ترجمة بعض نصوص القرآن الكريم انطلاقًا من ترجمة محمّد أسد، ويمكن الرجوع إليها في موقعها على شبكة (إنترنت) : www.webislam.com وقد قام بذلك عبد الرَّزّاق بيريثْ انطلاقا من ترجمة محمد أسد تارة ومن النص الأصلي العربي تارة أخرى. وثمة ترجمة على موقع: www.islamworld.net والتي هي ترجمة خوليو كورْتيس ـ الذي ترجمها من العربية ـ مع بعض التغييرات البسيطة مثل كلمة الله Allah، إذ يضع كورتيس مقابلا له بكلمة إسبانية هي Dios، بينما في هذه الترجمة وضعوا كلمة Al? وهي تتفق و النطق الإسباني لكلمة الله.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت