الصفحة 14 من 20

الجمعية الثقافية (زاوية) ، 2002 م. وهي ليست ترجمة لكل القرآن، بل للسور الواقعة بين سورتي النبأ والناس. أما المترجم فهو مسلم من أصول عربية لأنه ولد في مليلية، وهو أستاذ التربية الإسلامية.

-القرآن/ ترجمة من العربية للكتلانية مع مقدمة للقراءة وخمس دراسات قرآنية قام بها ميكيل دي إيبالثا، بالتعاون مع خوزيب فوركاديي وجوان /ز بيروجو. الطبعة الثانية منقحة. برشلونة: دار نشر بروا 2002 م. والمترجم أستاذ في جامعة برشلونة نشر عدة مقالاتٍ حول ترجمات القرآن وحول تاريخ الموريسكيين، وحازت ترجمته هذه على الجائزة الوطنية للترجمة بإسبانيا سنة 2004 م.

-بهيج ملا حويش، القرآن، طبعة ثنائية اللغة، ديداكو، برشلونة، 2004 م. المترجم سوري عاش في إسبانيا وهناك تعلم لغتها. وقد نقل ترجمته عن الترجمة الألمانية لعبد الحليم خفاجي التي نشرتها دار بفاريا للنشر.

ولعل من المفيد أن نفرد من هذه الترجمات، الترجمات التي اعتمدت على الأصل العربي مباشرة:

-سيف الدين رحال وسنتياغو بيرالطا، القرآن، أول ترجمة أرجنتينية،

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت