الصفحة 4 من 25

المرادف الديني: البيت الحرام of God The Holy House

المرادف الإشاري: فتوى verdict

المرادف الإيحائي: بيت الطاعةHusband's house

وأكثر هذه المرادفات استخدامًا في ترجمة المصطلحات الإسلامية هو المرادف الوصفي أو الشرحي، يليه الوظيفي، فالإشاري، فالديني، فالإيحائي، ثم الثقافي. مرد ذلك إلى أسباب تتعلق بالدقة والوضوح واليسر والتبسيط. لكن هذا ليس قاعدة عامة ثابتة نتبعها في ترجمة هذه المصطلحات، كما توضح الفقرة المتعلقة بطرائق ترجمة المصطلحات الإسلامية.

ا5-درجة فهم المصطلح الإسلامي المترجم

تتفاوت درجة فهم المصطلح الإسلامي المترجم من شخص إلى آخر، بحسب قربه أو بعده من الإسلام واللغة العربية. فعند المسلم العربي مقومات تؤهله لفهم المصطلحات الإسلامية المترجمة أكثر من المسلم غير العربي الذي يفهم هذه المصطلحات بشكل أفضل من الأجنبي غير المسلم. لكن الصنف الأول من القراء -أي العربي المسلم- ليس مستهدفًا بهذه المصطلحات بل هو معني بترجمتها إلى اللغات الأجنبية أكثر من الصنفين الآخرين من القراء اللّذين يستهدفان بها. لكن هذا لا يمنع من أن ينبري لترجمة هذه المصطلحات أشخاص ينتمون إلى هذين الصنفين ويبدعون في ذلك، كما هي الحال مع المترجم عبد الله يوسف علي ومحمد مرمدوك وغيرهما كثير.

القضية الأساسية هنا مدى فهم المصطلح الإسلامي لدى قرائه من الصنفين الثاني والثالث. وهذا ما ينبغي للمترجم أن يضعه نصب عينيه. ولكي يتحقق له أقصى درجة ممكنة من الفهم عند هؤلاء القراء، هناك أمران أساسان ينصح بالانطلاق منهما، وهما:

1.الفهم الدقيق للمصطلح الذي يترجمه.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت