الصفحة 12 من 25

المعجم الثالث من حيث الأهمية: معجم الألفاظ الإسلامية الذي يقع في حوالي240 صفحة، بذل فيه الدكتور محمد الخولي -المعروف مجهوداته الكبيرة في مجال المعاجم- جهدًا طيبًا اعتمد فيه على إعطاء المرادف المباشر الدقيق ما أمكن للمصطلح الإسلامي. وهو إسهام جيد يستفاد منه كثيرًا، مع ضرورة توخي الحذر في اختيار المصطلح المناسب في حال تعدد المصطلحات المرادفة في الإنجليزية. مثلًا"فرائض"مترجمة بـ enjoined duties+obligation وكذلك بـ laws of inheritance+prescribed shares of inheritance إذ في حين يخص المصطلحان الأوليان فرائض الإسلام بشكل عام، وبخاصة الأركان، يتعلق المصطلحان الأخيران بقوانين الميراث، ولا يفصل بين المعنيين سوى السياق الذي لم يشر إليه في المعجم.

أما المعجم الرابع، قاموس المصطلحات الإسلامية، فشبيه جدًا بالمعجم السابق ويعطي مجموعة جيدة من مرادفات المصطلحات الإسلامية بالإنجليزية، مع تركيز على المصطلح بالإنجليزية ثم مرادفه بالعربية. وهو مختصر ويعوز بعض مصطلحاته الدقة في الإشارة مثال: دعاء invocation+prayer . ومع ذلك يعتبر جهدًا طيبًا من واضعَيه يثري ترجمة المصطلح الإسلامي من الإنجليزية وإليها.

تبقى ثلاث نقاط مهمة حول هذه المعاجم:

أولاها: نقطة الاختلاف بينها في ترجمة المصطلح الواحد. وهذا أمر طبيعي وبخاصة أنها مجهودات فردية. لكن هذا لا يقلل من شأنها على الإطلاق. كما أن مثل هذا الاختلاف يصبح ميزة إذا ما فهمناه على أنه يعطينا مساحة جيدة للاختيار بين مترادفات عدة، بدل الاقتصار على مترادف واحد. كما أن هذا الأمر أخف ضررًا بكثير مما لو كان المصطلح الإسلامي غير مترجم على الإطلاق. حينها تتفاقم المشكلة.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت