11 ـ تركت ذكر الفروق بين النسخ في ألفاظ الثناء على الله تعالى ، و الصلاة على نبينا محمد - صلى الله عليه وسلم - ، والترضي والترحم على الصحابة و الأخيار ، وغير ذلك مما لا يضر ترك ذكره ومما يثقل الهامش.
12 ـ ترجمت للأعلام الوارد ذكرها في المصنف قدر المستطاع ترجمة شبه وافية ، كي يستفيد منها القارئ ، وذكرت بعض أهم مراجع الترجمة لمن أراد التوسع في ذلك .
13 ـ أثبت النص المحقق ، المستخلص من النسخ كلها ، وفق قواعد الإملاء الحديثة.
14 ـ أثبت الفروق بين النسخ، في هامش كل صفحة من صفحات النص، مرقمة بأرقام هندية؛ وأثبتت في الهامش الجانبي الأيمن بيان بداية كل صفحة من صفحات المخطوطات مرقمة بأرقام هندية.
15 ـ التعليقات و الشروح المثبتة في حواشي المخطوطة، أشرت إليها ضمن الفروق بين النسخ في هامش كل صفحة بأرقام هندية ، أما الحواشي التي هي من صميم النص فقد أدرجتها في النص وأشرت إلى ذلك في الهامش.
16 ـ التعليقات على القسم الدراسي و النص ، مما سوى الفروق بين النسخ، رقمتها بأرقام عربية، و دونتها في هامش خاص آخر الكتاب ، نظرًا لطولها وأهميتها ، وتعذر استيعاب هوامش صفحات النص لها .
17 ـ مهدت للكتاب المحقق، بدراسةٍ عن تطور الأوضاع السياسية في الدول الإسلامية منذ وفاة رسول الله - صلى الله عليه وسلم - إلى عصر المؤلف، ورصدٍ لحركة تطور الفقه السياسي طيلة الفترة نفسها ، وبيان لأهم ما أثارته"التحفة"من مواضيع فقهية وسياسية ، وترجمةٍ لحياة المؤلف وأسرته ، وشيوخه ومصنفاته، وعصره ، ومدى تأثيره ، مما رأيته ضروريا لفهم الكتاب ومكانته بين كتب الأحكام السلطانية التي سبقته.
18 ـ وضعت ثبتًا لأهم المراجع التي استفدت منها في الدراسة والتحقيق.
19 ـ وضعت من الفهارس ما رأيته ضروريًا لزيادة الفائدة.