بعض المحاذير اللغوية الواجب مراعاتها عند
بعض المحاذير اللغوية الواجب مراعاتها عند
ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية
ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية
أ. د. عبد الله بن حمد الحميدان ... د. عبد الجواد بن توفيق محمود
أ. د. عبد الله بن حمد الحميدان ... د. عبد الجواد بن توفيق محمود
1.المقدمة:
1.المقدمة:
لقد اتفق علماء الإسلام على مشروعية ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغات الأجنبية، وذلك لأن عالمية الرسالة الإسلامية وكونها الرسالة الخاتمة التي لا تقتصر على جنس أو لون معين كل ذلك يستلزم نقلها إلى سائر البشر حتى يتسنى لهم فهمها (1) .
لقد اتفق علماء الإسلام على مشروعية ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغات الأجنبية، وذلك لأن عالمية الرسالة الإسلامية وكونها الرسالة الخاتمة التي لا تقتصر على جنس أو لون معين كل ذلك يستلزم نقلها إلى سائر البشر حتى يتسنى لهم فهمها (1) .
تتعرض هذه الدراسة لبعض المحاذير اللغوية الواجب مراعاتها عند ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية وأثر ذلك في قدرة القارئ الهدف Target Reader على استيعاب الأفكار والمفاهيم التي يحملها النص المترجم، أما عن المادة العلمية المستخدمة في هذه الدراسة فهي مستمدة من نماذج مختلفة من ترجمات القرآن الكريم، ونظرا لأن هناك العديد من ترجمات معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية، إلا أننا في هذه الدراسة سوف نشير إلى الترجمات الآتية أو إلى بعض منها:
تتعرض هذه الدراسة لبعض المحاذير اللغوية الواجب مراعاتها عند ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية وأثر ذلك في قدرة القارئ الهدف Target Reader على استيعاب الأفكار والمفاهيم التي يحملها النص المترجم، أما عن المادة العلمية المستخدمة في هذه الدراسة فهي مستمدة من نماذج مختلفة من ترجمات القرآن الكريم، ونظرا لأن هناك العديد من ترجمات معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية، إلا أننا في هذه الدراسة سوف نشير إلى الترجمات الآتية أو إلى بعض منها:
تاريخ النشر ... الترجمة
تاريخ النشر ... الترجمة
رودويل ... 1861 ... J. M. Rodwell
رودويل ... 1861 ... J. M. Rodwell
بالمر ... 1880 ... E. H. Palmer
بالمر ... 1880 ... E. H. Palmer
محمد علي ... 1917 ... M. Muhammad Ali
محمد علي ... 1917 ... M. Muhammad Ali
بكثول ... 1930 ... M. Pickthall
بكثول ... 1930 ... M. Pickthall
يوسف علي ... 1934 ... Y. Ali ...
يوسف علي ... 1934 ... Y. Ali ...
بيل ... 1937 ... R. Bell
بيل ... 1937 ... R. Bell
آربري ... 1955 ... Arberry
آربري ... 1955 ... Arberry
داود ... 1956 ... N. Dawood
داود ... 1956 ... N. Dawood
محمد أسد ... 1980 ... M. Asad
محمد أسد ... 1980 ... M. Asad
إرفنغ ... 1985 ... T. Irving ...
إرفنغ ... 1985 ... T. Irving ...
خطيب ... 1986 ... M. Khatib
خطيب ... 1986 ... M. Khatib
سيد أحمد ... 1999 ... Syed V. Ahmad
سيد أحمد ... 1999 ... Syed V. Ahmad
(1) راجع في هذا الصدد عبدالله شحاتة ترجمة القرآن 1980، وأحمد مهنا دراسة حول ترجمة القرآن الكريم 1978.
(1) راجع في هذا الصدد عبدالله شحاتة ترجمة القرآن 1980، وأحمد مهنا دراسة حول ترجمة القرآن الكريم 1978.