الصفحة 1 من 21

بعض المحاذير اللغوية الواجب مراعاتها عند

بعض المحاذير اللغوية الواجب مراعاتها عند

ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية

ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية

أ. د. عبد الله بن حمد الحميدان ... د. عبد الجواد بن توفيق محمود

أ. د. عبد الله بن حمد الحميدان ... د. عبد الجواد بن توفيق محمود

1.المقدمة:

1.المقدمة:

لقد اتفق علماء الإسلام على مشروعية ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغات الأجنبية، وذلك لأن عالمية الرسالة الإسلامية وكونها الرسالة الخاتمة التي لا تقتصر على جنس أو لون معين كل ذلك يستلزم نقلها إلى سائر البشر حتى يتسنى لهم فهمها (1) .

لقد اتفق علماء الإسلام على مشروعية ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغات الأجنبية، وذلك لأن عالمية الرسالة الإسلامية وكونها الرسالة الخاتمة التي لا تقتصر على جنس أو لون معين كل ذلك يستلزم نقلها إلى سائر البشر حتى يتسنى لهم فهمها (1) .

تتعرض هذه الدراسة لبعض المحاذير اللغوية الواجب مراعاتها عند ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية وأثر ذلك في قدرة القارئ الهدف Target Reader على استيعاب الأفكار والمفاهيم التي يحملها النص المترجم، أما عن المادة العلمية المستخدمة في هذه الدراسة فهي مستمدة من نماذج مختلفة من ترجمات القرآن الكريم، ونظرا لأن هناك العديد من ترجمات معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية، إلا أننا في هذه الدراسة سوف نشير إلى الترجمات الآتية أو إلى بعض منها:

تتعرض هذه الدراسة لبعض المحاذير اللغوية الواجب مراعاتها عند ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية وأثر ذلك في قدرة القارئ الهدف Target Reader على استيعاب الأفكار والمفاهيم التي يحملها النص المترجم، أما عن المادة العلمية المستخدمة في هذه الدراسة فهي مستمدة من نماذج مختلفة من ترجمات القرآن الكريم، ونظرا لأن هناك العديد من ترجمات معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية، إلا أننا في هذه الدراسة سوف نشير إلى الترجمات الآتية أو إلى بعض منها:

تاريخ النشر ... الترجمة

تاريخ النشر ... الترجمة

رودويل ... 1861 ... J. M. Rodwell

رودويل ... 1861 ... J. M. Rodwell

بالمر ... 1880 ... E. H. Palmer

بالمر ... 1880 ... E. H. Palmer

محمد علي ... 1917 ... M. Muhammad Ali

محمد علي ... 1917 ... M. Muhammad Ali

بكثول ... 1930 ... M. Pickthall

بكثول ... 1930 ... M. Pickthall

يوسف علي ... 1934 ... Y. Ali ...

يوسف علي ... 1934 ... Y. Ali ...

بيل ... 1937 ... R. Bell

بيل ... 1937 ... R. Bell

آربري ... 1955 ... Arberry

آربري ... 1955 ... Arberry

داود ... 1956 ... N. Dawood

داود ... 1956 ... N. Dawood

محمد أسد ... 1980 ... M. Asad

محمد أسد ... 1980 ... M. Asad

إرفنغ ... 1985 ... T. Irving ...

إرفنغ ... 1985 ... T. Irving ...

خطيب ... 1986 ... M. Khatib

خطيب ... 1986 ... M. Khatib

سيد أحمد ... 1999 ... Syed V. Ahmad

سيد أحمد ... 1999 ... Syed V. Ahmad

(1) راجع في هذا الصدد عبدالله شحاتة ترجمة القرآن 1980، وأحمد مهنا دراسة حول ترجمة القرآن الكريم 1978.

(1) راجع في هذا الصدد عبدالله شحاتة ترجمة القرآن 1980، وأحمد مهنا دراسة حول ترجمة القرآن الكريم 1978.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت