الصفحة 143 من 381

إن أملي الوحيد هو الكشف عن حقيقة الموضوع والغرض الذي يجب أن ترمي إليه هذه الكتب (العهد الجديد) أي اني اشعر بان لابد في هذه الكتب من حقيقة . وأدرك أن الحقيقة المذكورة سعادة وخير لكافة البشر . وأني قد شرعت في مطالعة الكتب المقدسة باللسان الأصلي التي كتبت بالدقة والإمعان لإظهار هذه الحقيقة بكل وضوح .

( ... ... ) مترجمة عن كلمة ( ) راصون العبرانية .

ليثق قرائي المحترمون ، بان الاختلاف المستحكم بين العيسوية والإسلامية سينحل ويفصل فيه حالًا عند انكشاف المعنى الحقيقي الذي تحتويه هذه الكلمات بعونه تعالى ، فمن الضروري أن يتتبعوا المباحث في شأن الكلمات المذكورة بالصبر والدقة .

يوجد في اللغتين العبرانية والبابلية القديمة (1) فعل ثلاثي مجرد ( رصه) ( رضا) بمعنى (رضى) العربية . وهذا الفعل مستعمل كثيرًا في كتب التوراة وسنحقق هذه الكلمات الأجنبية المهمة في النسخة المسماة (شبتو اغتبتا) وهي الكتب العبرانية المقدسة التي ترجمها سبعون عالمًا يهوديًا من اللسان الأصلي إلى اليونانية في مدة قرنين أو ثلاثة (2) قبل الميلاد في إسكندرية مصر .

(1) قد كتب قسم من الكتب الأخيرة للتوراة باللغة البابلية ، وترجم كل العهد القديم أيضًا إلى اللغة المذكورة وتسمى (تركوم ... ... ) وان كلمة (رضا) رضى مستعملة في السرياني الجديد وفي التركوم .

(2) يروي أن ترجمة الكتاب المذكور أوجدت في عهد سلطنة الملك (بطولوميوس قيليدملبيوس) .

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت