الصفحة 32 من 90

8 -القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى لغة اليوربا (Al-Qurian Alaponle Pelu Itumo Re ni Ede Yoruba)

هي إعادة طباعة الترجمة التي قام بها مجلس مسلمي نيجيريا ببلاد اليوربا من قبل مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بالمدينة المنورة، استجابةً لحاجة المسلمين الناطقين باليوربا؛ وذلك بعد نفاد جميع نسخ الطبعتين الأولى والثانية. اختار المجمع عام 1415 هـ كلا من الشيخ إبراهيم عبد الباقي محمد والشيخ عبد الرزاق عبد المجيد ألارو من طلبة الدراسات العليا بالجامعة الإسلامية بالمدينة المنورة لمراجعة الترجمة من جديد وتقويمها، لما يلحظ مما يعتريها من النقص والعيب. فالترجمة السابقة مع ما بذل فيها من المجهودات القيمة في الوضع وفي التدقيق وفي التصحيح، فالحاجة ماسة -كعمل بشري- إلى ذلك سواء من الجانب العقدي أو الجانب الفقهي أو غيرهما. فمما حوته تلك الترجمة -قبل مراجعتها من قبل المجمع- من الأخطاء الفقهية: الربط بين مشروعية الحجاب وآية حبس الزانيات في البيوت في أول الإسلام وهي قوله تعالى: {وَاللَّاتِي يَأْتِينَ الْفَاحِشَةَ مِنْ نِسَائِكُمْ فَاسْتَشْهِدُوا عَلَيْهِنَّ أَرْبَعَةً مِنْكُمْ فَإِنْ شَهِدُوا فَأَمْسِكُوهُنَّ فِي الْبُيُوتِ حَتَّى يَتَوَفَّاهُنَّ الْمَوْتُ أَوْ يَجْعَلَ اللَّهُ لَهُنَّ سَبِيلًا} [النساء: 15] حيث ورد في التعليق على ترجمة هذه الآية ما معناه: أن الآية هي الأصل في مشروعية الحجاب للمرأة المسلمة، وبناء على ذلك يكون

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت