الوالى خمسة من السّلاحدارية فأهلكوه واهلكوا بهلاكه الكرم الخ»، انتهى-
وقبل ازين در ص 156 نيز باز ذكرى ازين قلعه جاربرد آمده است منتهى آنجا با تنقيط فاسد چاپ شده است، عين عبارت او اينست: «ذكر فتح شرف الملك اذربيجان وارّان والسّلطان بالعراق، كان شرف الملك لمّا تخلّف عن السّلطان واقام باذربيجان صرف همّته الى افتتاح القلاع العاصية فاستمال قلوب من بدزمار من المقدّمين والأجناد بالوعد والنّقد الى ان اجابوه الى تسليمها وقبض على ناصر الدّين محمّد والزم تسليم قلعة كهرام، ثمّ نعى اليه سيف الدّين قشقرا الاتابكى وكان واليا بكنجه من قبل السّلطان فنهض اليها وتسلّم من نائبه شمس الدّين كرشاسف قلعتى هزل وجاريزد «1» من اعمال ارّان الخ» انتهى باختصار «2» ،-.
(38) - ص 380 س 2 بآخر مانده، الشيخ ابو عبد اللّه محمد بن عبد اللّه المعروف بباكويه، در اواخر حاشيه 3 ازين صفحه كه تا ص 382 دنباله اش ممتدّ است نوشته ايم كه در حواشى آخر كتاب ما عين عبارات جميع مآخذ حاوى شرح احوال صاحب ترجمه مشار اليه را نقل خواهيم كرد، ولى حالا كه باينجا رسيده وبا دقّت بيشترى بآن مآخذ مراجعه ميكنيم مى بينيم كه بسيارى ازين مآخذ مانند نفحات الانس جامى وسفينة الاولياء ورياض العارفين وخزينة الأصفياء ومجمع الفصحاء وفارسنامه ناصرى وآثار عجم وطرائق الحقائق مكرّرات صرف است وهمه اينها عين يا خلاصه نفحات را تكرار كرده اند بدون هيچ مطلب تازه مطلقا واصلا لهذا بديهى است كه نقل عين عبارات اين مآخذ كه همه در حكم يك مأخذ واحداند متضمّن هيچ فائده جز اتلاف وقت نويسنده وخواننده وجز عمل لغوى بيش نيست، لهذا مصمّم شديم كه فقط بنقل مآخذى كه مستقل از يكديگر باشند اكتفا نمائيم ولى در آخر فصل بعادت خود فهرست عموم مداركى را كه حاوى شرح احوال صاحب ترجمه يا بنحوى از انحاء متضمّن ذكرى ازو باشند بدست دهيم.
ومقدّمة گوئيم كه آنچه راجع باسم ونسب صاحب ترجمه است واشتباه اغلب
(1) - چنين است با تنقيط فاسد در متن مطبوع، ودر اصل نسخه خطّى بتصريح طابع: حاريرد،-
(2) - نام صاحب ترجمه يعنى فخر الدّين الجاربردى باز مجدّدا در ص 379 س 12 از شدّ الأزار برده شده است،-