الصفحة 49 من 342

قال:"فى الإنجليزية والإنجليزية الوسيطة والأنجلوسكسونية كلمة"فنجر: Finger"تعنى"أصبع"، وهى في السكسونية وفى الجرمانية العالية القديمة"فنجار: Fingar"، وفى النوردية القديمة"فنجر: Fingr"، وهى في الهولندية"فنجر: Vingr"، وفى الدنماركية والسويدية والألمانية"فنجر: Finger"، وفى القوطية"فيجرس: Figgrs" (من"فنجرس: Fingrs") . وفى"سكيت"أن أصلها التيوتونى الافتراضى هو"فنجروز: Fingroz"، ونموذجها الهندى الأوربى"بنكروس: Penkros"، (تعليق من إبراهيم عوض: الكلام إلى هنا معقول، فاللغات الأوربية متقاربة تقاربا كبيرا في كثير من الحالات لاستمدادها من نفس المصدر أو لاستعارة بعضها من بعض. ولكن هذا الكلام المعقول ليس للويس عوض، بل نقله نقلا من بعض الباحثين الأوربيين. ولكن انظر كلامه هو من هنا إلى آخر النص، ولسوف تجد البكش كله على أصوله! يقول:) وهذه يمكن أن تؤدى فونطيقيا إلى"بنسروز: Pensros"التى تصلح أساسا لكلمة"بنصر". وفى"وبستر"اشتباه بأن"Fingr"قد تكون لها علاقة بكلمة"Five"بمعنى"خمسة"باعتبار أن أصابع اليد خمسة. فإذا كان هذا صحيحا عدنا إلى جذر"بنديس: Pend-is"اليونانى بمعنى"خمسة" (قارن"فونف: Funf"الألمانية) وإلى جذر"كوينكوى: Quinque"اللاتينية بمعنى"خمسة" (فونطيقيا: p = f، وf= q) . وهذا يفسر ظهور"بنصر"من"Penzer"افتراضية، و"خنصر"من"Quenzer" (أصلا"بنجر"و"كنجر"بقيمة"ج: dj"وسطى) . وبهذا تكون"بنصر"هى"خنصر"، ومعناها إما ببساطة"أصبع" (=Fingr) أو"أحد"الخمسة أو"الخامس"بمعنى"الأصبع"الخامس. ومع ذلك فالخامس في العربية هو"الخنصر"، أما"البنصر"فهو الرابع، فالتوزيع غير مفهوم. وحتى لو افترضنا أن"خنخ"خنصر (أصلا"ك") جاءت من"Quatrus"بمعنى"أربعة"فى اللاتينية ("تترا"باليونانية) لما طابق هذا الواقع لأن"الخنصر"هو الخامس لا الرابع، وكان ينبغى أن توجد صيغة"تِنْصَر""

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت