الصفحة 125 من 342

والآن إلى دعواه السمجة بأن كلمة"خبر"فى قولنا:"أصبح في خبر كان"لا تعنى"الخبر"الذى نعرفه، بل هى كلمة مصرية قديمة (hpr) معناها"كان"، أخذها المصريون من لغتهم السابقة وصاغوا منها في عاميتهم التعبير المشهور:"أصبح في خبر كان"، أى أننا نحن المصريين حين نقول:"خبر كان"فإننا نعنى"كان كان"مكررين بذلك الكلمة مرتين (ص 179) . إلا أنه لا بد من التنبيه إلى أن كلمة"خبر"فى المصرية القديمة، حسبما ذكر، لا تقتصر على هذا المعنى بل تعنى أيضا"صار، وقع، حصل، خلق، أوجد". وأول سؤال نطرحه هو: من قال إن لفظ"خبر"فى التعبير المذكور مأخوذ من المصرية القديمة؟ هل هناك برهان على مثل تلك الدعوى؟ وكيف اتخذت تلك الكلمة طريقها إلى لسان العرب؟ ولماذا اختار لويس عوض معنى"الكينونة"لهذا الفعل دون سائر المعانى الأخرى التى لا صلة لها بالكينونة؟ وهذا كله إن كان الأمر في المصرية القديمة كما يقول. ثم هل هذا التعبير تعبير عامى مصرى أو هو تعبير فصيح؟ وهل هو مقصور في الفصحى على استعمال المصريين أو هو مستعمل عند العرب جميعا؟ وهل هو تعبير محدث أو استعمال قديم؟ وقبل ذلك هل يعقل أن يستخدم المصريون الكلمة مرتين، كل مرة منهما بلغة مختلفة؟ فلماذا يا ترى؟ هل في الكلمة شىء استثنائى يجعلهم يأتون هذا الصنيع الأحمق؟ وهل يجوز في العقل أم هل يسوغ في الذوق أن نقول:"أصبح فلان في كان كان"؟ وهل لذلك أصلا من معنى؟ أم تراه يقصد لعبة الـ"كان كان"فى الكوتشينة؟ يا للهزل!

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت