الصفحة 1 من 17

الخطأ الوارد في بعض ترجممات معاني القرآن الكريم

في ترجمة »إن« المخففة

الدكتور ف. عبد الرحيم

بسم الله الرحمن الرحيم

مقدمة

الحمد لله رب العالمين، والصلاة والسلام على أشرف الأنبياء والمرسلين، نبينا محمد وعلى آله وصحبه أجمعين.

أما بعد: فإن المتأمل في ترجمات معاني القرآن الكريم إلى مختلف اللغات يجد فيها أخطاء من عدة نواحٍ، منها ما سببه عدم فهم المترجمين لبعض المسائل الدقيقة في النحو العربي. لقد قمت في هذا البحث بدراسة الخطأ الواقع في ترجمة »إنَّ« المخففة، وذلكم من خلال ست ترجمات لمعاني القرآن الكريم إلى لغات مختلفة، وهي:

1)ترجمة محمد مارمديوك بكثول Muhammad Marmaduke Pickthall، وهو مسلم بريطاني (1875-1936م) . واسم ترجمته: The Glorious Qur'an، وهي إلى اللغة الإنكليزية.

2)ترجمة الدكتور تقي الدين الهلالي، والدكتور محمد محسن خان، أولهما، مغربي، والآخر سعودي من أصل باكستاني، اشتركا في إنجاز هذه الترجمة. واسم ترجمتهما: The Noble Qur'an، وهي إلى اللغة الإنكليزية.

3)الترجمة التي نشرتها دار أبي القاسم ودار صحيح إنترناشونال بجدة Saheeh International. لم يذكر فيها اسم المترجم، ويقال إنها لأخوات أمريكيات. وعنوان هذه الترجمة: The Qur'?n: Arabic Text with Corresponding English Meanings، وهي إلى اللغة الإنكليزية.

4)ترجمة إدورد هنري بالمر E.H.Palmer، وهو مستشرق بريطاني (1256- 1299ه‍ / 1840-1882م) (1) . واسم ترجمته: The Qur'?n، وهي إلى اللغة الإنكليزية.

5)ترجمة الدكتور حميد الله، وهو من العلماء الهنود. واسم ترجمته: Le Saint Coran، وهي إلى اللغة الفرنسية.

6)ترجمة أحمد فون دنفر Ahmad von Denffer، وهوكاتب ألماني مسلم معاصر. واسم ترجمته: Der Koran، وهي إلى اللغة الألمانية.

(1) انظر ترجمته في الأعلام 1: 284.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت