الصفحة 2 من 39

عالمية الإسلام ووجوب تبليغ هذا الدين.

تاريخ ترجمة القرآن الكريم.

تعريف الترجمة.

أقسام الترجمة.

حكم الترجمة:

-حكم الترجمة الحرفية.

-حكم ترجمة معاني القرآن وترجمة التفسير.

أيهما أولى: أترجمة معاني القرآن"الترجمة التفسيرية"أم ترجمة التفسير؟

نتائج البحث.

توصيات.

د/ محمد بن صالح بن عبدالله الفوزان

رئيس قسم الدراسات القرآنية

في كلية المعلمين بالرياض

التمهيد

إن النظر في قضية ما للوصول إلى الحكم الشرعي فيها، يتطلب فهم هذه القضية من جميع جوانبها، ثم معرفة حكم الله فيها بعد معرفة الواقع، ولتطبيق هذه القاعدة على موضوع ترجمة القرآن الكريم؛ لكي نصل إلى الحكم الشرعي فيها أو في أحد جوانبها، لابد لنا من النظر في الأمور الآتية:

خصائص اللغة المترجم منها، وهي اللغة العربية التي نزل بها القرآن الكريم، ومدى إمكان وفاء اللغات الأخرى المترجم لها بميزات هذه اللغة.

خصائص النص المترجم وهو القرآن الكريم، وما فيه من مصطلحات وكلمات خاصة، وكيف يعبر عنها باللغات الأخرى؟

الترجمة عمل فني يسعى في نقل الكلام من لغة إلى لغة أخرى ويلحظ ما يحصل أثناء النقل للنص المترجم من تغيّر. لعلّه بعد وضوح الجوانب السابقة يتبين لنا الإشكالات التي تواجه ترجمة القرآن الكريم، ونصل إلى المنهج الصحيح في هذا الموضوع الهام.

خصائص اللغة العربية التي نزل بها القرآن الكريم

ليس في جميع الأمم أمة أوتيت من قوة الكلام والبيان واتساع المجال ما أوتيه العرب، وكل ذلك كان إرهاصًا لبعثة الرسول - صلى الله عليه وسلم - وقد كان هذا الكتاب دليلًا على نبوته، كما جعل عَلَمُ كل نبي من المرسلين من أشبه الأمور بما في زمانه المبعوث فيه، فكان"لموسى"فلق البحر، واليد، والعصا، وتفجّر الحجر في التيه، إلى سائر أعلامه زمن السحر.

وكان"لعيسى"إحياء الموتى، وخلق الطير من الطين، وإبراء الأكمه والأبرص بإذن الله، إلى سائر أعلامه زمن الطب.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت