فهرس الكتاب

الصفحة 80 من 175

حدث مع حنين الذي طمع بالحصول على الخفين فخسر كل ما كان بحوزته، وعاد إلى أهله بخفي حنين فقط، أي وقد خسر كل شيء.

وفي بحثي عن مقولة تشبه في غرضها المقولة التي نحن بصددها استعنت بالمعاجم الإنكليزية ومواقع الشبكة العنكبوتية و بالمتحدثين الناطقين باللغة الإنجليزية، ولكنني عدت بخفي حنين إذ لم أجد قولًا أو مثلًا يوازي ضالتي تمامًا، ولكنني وجدت مقولة قريبة منها وهي بمعنى العودة صفر اليدين أو خالي الوفاض:"to come back empty handed"، وهذا القول هو أقرب ما يمكن أن نضعه في ترجمة عبارة"وعاد بخفي حنين".

ومن غريب ما قد يمر بالترجمة الشعرية أن ترد بعض الألفاظ ذات الخصوصية من الناحية اللغوية، ومن ذلك أن ترد كلمة أجنبية غير عربية في النص، أو كلمة متخصصة المعنى والاستخدام مثل الألفاظ التي ترد في كلام من يعملون في المجالات الوظيفية كمحاكم الدولة أو العسكريين أو الأطباء إلى غير ذلك. ولتوضيح ذلك أورد بعض الأمثلة:

يقول قباني في إحدى قصائده السياسية"متى يعلنون وفاة العرب .." [1]

في هذه العبارة نجد أن قباني استعار مصطلحًا يستخدم عند وفاة شخص ما وهو مصطلح"إعلان الوفاة"أي إظهار الخبر ونشره بشكل رسمي. وقد تترجم هذه العبارة بشكل حرفي دقيق ويكون ذلك جائزًا ومقبولًا على الشكل التالي:

ولكن هناك تعبير اصطلاحي خاص يوازي الاصطلاح الذي استخدمه قباني وهو يدل على الإعلان الرسمي للوفاة، ولكنه يختلف في بعض الألفاظ:

فكلمة (announce) تعني أعلن، وكلمة (pronounce) تعني نطق أو لفظ، ولكن التعبير الأقرب إلى اللغة الإنجليزية وهو المتعارف عليه في هذه المقولة هو تعبير"النطق بحدوث الوفاة".وفي هذه الحالة فمن الأفضل أن يعدل المترجم إلى الترجمة الاصطلاحية رغم اختلاف الألفاظ. ولتوضيح جدوى ذلك وضرورته دعونا نفكر بالاتجاه المعاكس ونفترض أننا نترجم العبارة

(1) حسن محمد، غالية. نزارقباني وأروع قصائده، دار الهدى، عين مليلة، الجزائر. ص 349.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت