فهرس الكتاب

الصفحة 70 من 175

البحار، وأنه كان ممن يزورون قصور الملوك وينشدون للأمراء ويتمتعون بالملابس الناعمة من الحرير وغيره، وبالمآكل والمشارب الفاخرة، ويقدرون الثمين من عدة السيوف والسلاح والجواهر، ويعقب على ذلك بقول ما معناه"إنه لمن التضليل بمكان أن يوصف العربي بعد كل ذلك، بما عبر عنه، بعبارة (الرعاة الجلف) ".

وهكذا نجد أن الترجمة تتعدد مشاقها وصعوباتها كما تتعدد أساليبها وطرقها حسب المعاني والصور، وحسب الجمل والألفاظ البلاغية والأثر الذي تتركه في نفس المتلقي، ونجد أنها عمل ثقافي وفني وأدبي خلاق في المقام الأول بالإضافة إلى أنها علم له شروط ونظريات يجب الاطلاع عليها ودراستها للتمكن من دخول عالم الترجمة بجدارة واستعداد جيد.

ولكن للصعوبات الترجمية امتداد ذو شعب وفروع غير النواحي التي تكلمت عنها سابقًا، وهي نواح تتعلق بالبيئة الثقافية والحضارية للشاعر وللقصيدة على حد سواء، وهذا ما سأفصله في الفصل التالي بعون الله.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت