الصفحة 73 من 448

2ـ لم أعتمد في طريق مقابلة النسخ نسخة واحدة لتكون هي الأصل أو مرجعًا وحيدًا وإنما أزمعت القيام بتحقيق المخطوط معتمدًا على نسخه الأربع / التي توفرت عندي بعون الله تعالى / وقد انتحيت طريقة النص المختار التلفيق، وكل نسخة من النسخ ما كانت لتفرغ من تصحيف أو تحريف أو غير ذلك من الأخطاء الساهية كنقص لبعض الكلمات في نسخة ووجودها في نسخة أخرى. ولذا هممتُ بإثبات الصحيح من الكلمات والعبارات عن أي نسخة وُجدتْ فيها ثم أشير في الهامش إلى ما جاء في بقية النسخ وقد توصلت إلى ذلك كله عن طريق المقارنة المركزة بين نسخ المخطوط.

3ـ تعاملت مع الكلمات الزائدة في بعض النسخ على الشكل التالي:إذا وجدت زيادة في إحدى نسخ المخطوط فإني أشير إليها ضمن الهامش فإن كانت تلك الزيادة غير مخلّة للنص أي لا تخل المعنى فإنني أثبتها في النص وأثبتها إذا أخل حذفها في النص بيد أنني وجدت بعض الكلمات زائدة في بعض النسخ غير موجودة في النسخ الأخرى وكان حذفها أو إثباتها لا يؤثر في المعنى فكنت أثبتها أيضًا وأشير إلى تلك الكلمات في الهامش.

4ــ وردت بعض الكلمات الزائدة في بعض النسخ وكان إثباتها يضعضع المعنى ويشوب النص بالغموض لو أثبتها فكنت حينها لا أثبتها وإنما ألمح إليها في الهامش.

5-أغفلت اختلاف النسختين في الفروق التي لا أثر لها في المعنى وهي:

"تعالى"و"صلى الله عليه وسلم"، و"عليه الصلاة والسلام"، و"الله أعلم"، و"أيضًا"، و"الإمام"، و"انتهى".

6-توضيح المراد من كلام المؤلف، وإعادة الضمائر إلى مرجعها عند الحاجة إلى ذلك.

7-توثيق النصوص المنقولة عن الآخرين ما أمكن.

8-توثيق القواعد والفوائد الفقهية من كتب الفقه والقواعد الفقهية المتقدمة والمعاصر للمؤلف.

9-توثيق القواعد والفوائد والمسائل الأصولية من كتب الأصول مع كتب القواعد الفقهية.

10-الترجمة للأعلام المذكورين في النص، واتبعت في ترجمة كل واحد ما يلي - قدر الإمكان-:

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت