{ الخبيثت للخبيثين والخبيثون للخبيثت والطيبت للطيبين والطيبون للطيبت أولئك مبرءون مما يقولون لهم مغفرة ورزق كريم } (النور:26) ... بجريون بجرن واسطي، ء بجرا بجرين كان
ء ياكـ بيبيون ياكن لئيء ياكـ ياكن لئي يان
اهي آجا ان كنان، جيكي كهن تن كان
سكوري سانجان، ين موكـ معافيون انهن لئي
يقول فيها العلامة القاسمي:
"إن هذه الترجمة جديدة في بابها وأحسن وأجمل في لونها" (1) .
وقال:"لا تحصل من قراءة هذه الترجمة منفعة دينية ودنيوية فحسب، بل هي خزانة وقاموس للغة السندية" (2) .
المطلب الرابع: ملاحظات على ترجمته:
الملاحظات العقدية:
لم أجد فيها ما يشير إلى تأويل في آية ما حسبما قرأت فيها وفهمت، والله أعلم.
بل ترجم قوله تعالى: { ثم استوى على العرش } (الأعراف:54) بقوله:
يوء جزهيو عرش عظيم تي، جونكي تيو جودار
وكذا قال في { ثم استوى على العرش يدبر الأمر } (يونس:3) :
جرهيو تنهان يوء تخت تي، تو هلائي فرمان
وقال في { الرحمن على العرش استوى } (طه:5) :
كرسيء تي قراريو، ذيهنِ جو ذاتار
فصرح في الترجمة بالاستواء دون تأويل الكلمة في جميع مواضعها.
الملاحظات العلمية:
لم أجد فيها شيئًا من هذا القبيل، إلا أنه ترجم كلمة:"الوالدين"بمعنى: الأقرباء، في قوله تعالى: { وقضى ربك ألا تعبدوا إلا إياه وبالوالدين إحسانا } (الإسراء: 23) حيث قال:
ء تنهنجي صاحب صادر كيا، هي فيصلا فرمان
تـ شيوا سوا ان جي، كنهن جي كريو كانـ
ين ادب ء احسان، مائنن سان مورهين (3) .
فأرى أن ترجمته هنا غير دقيقة، والله أعلم.
الملاحظات الأدبية:
(1) مقدمة القاسمي لنور القرآن ص5.
(2) المرجع السابق، وانظر ترجمات القرآن ص226.
(3) نور القرآن ص348-349.