ء سج كي كور سان نـ ملايو ء نكي سج كي جاني واني لكايو.
{ كلوا واشربوا من رزق الله ولا تعثوا في الأرض مفسدين } (البقرة:60) .
الله جي رزق مان كائو ء ييئو ء ملكـ م فسادي تي بكيرو نـ وجهو.
يحاول المترجم أن يسهل الترجمة بقدر المستطاع:
ولقد أعجبتني ترجمته لقوله تعالى: { من كفر بالله من بعد إيمانه إلا من أكره وقلبه مطمئن بالإيمان .. } الآية (النحل:106) ، حيث ترجمها بعبارة واضحة قائلًا:
جن ينهنجي ايمان آنن كان يوء الله جو انكار كيو سواء ان جي جنهن تي زبردستي كئي وئي هجي ء ان جي دل ايمان تي برقرار هجي، ير جن دل كولي انكار كيو تن تي الله جي كاور آهي ء انهن لاء وذو عذاب آهي.
ولو قارنا هذه الترجمة بالترجمات السندية الأخرى لوجدناها أيسرها وأفضلها، وفيها مثلها مواضع كثيرة يروق القارئ تعبيره فيها.
ذكر العلامة القاسمي أن من محاسنها:
أنه حاول في ترجمته أن يحل مسائل تفسيرية مشكلة (1) .
المطلب الرابع: ملاحظات على ترجمته:
الملاحظات العقدية:
مشى في ترجمة آيات الصفات على منهج السلف بترجمتها حسب مدلول النص دون تأويل أو تشبيه، ما عدا موضعًا واحدًا، وهو قوله تعالى:
{ ثم استوى على العرش } (الأعراف:54) حيث ترجمها بقوله:
وري عرش تي قرار ورتائين (أي: ثم استقر على العرش) .
وكانت ترجمته سليمة، بل أدق من الترجمة الأمروتية - حيث ترجمها الأخير بقوله: ثم توجه إلى العرش -.
إلا أنه أضاف بعدها بين القوسين قوله: (يعني سندس تجليء جو عكس عرش تي ييو) أي: انعكس تجليه على العرش.
وأرى -والله أعلم- أن هذه الجملة التوضيحية تشير إلى التأويل المعروف في الموضوع، ولم يكن المترجم في حاجة إليها مادامت ترجمته واضحة.
الملاحظات العلمية:
لم أجد فيها شيئًا من ذلك، إلا أنه لم يترجم كلمتي (المن) و (السلوى) في سورة البقرة (الآية: 57) بل نقلهما بالعربية كالترجمة الأمروتية تمامًا.
(1) مقال القاسمي ص10.