الصفحة 47 من 65

ء سج كي كور سان نـ ملايو ء نكي سج كي جاني واني لكايو.

{ كلوا واشربوا من رزق الله ولا تعثوا في الأرض مفسدين } (البقرة:60) .

الله جي رزق مان كائو ء ييئو ء ملكـ م فسادي تي بكيرو نـ وجهو.

يحاول المترجم أن يسهل الترجمة بقدر المستطاع:

ولقد أعجبتني ترجمته لقوله تعالى: { من كفر بالله من بعد إيمانه إلا من أكره وقلبه مطمئن بالإيمان .. } الآية (النحل:106) ، حيث ترجمها بعبارة واضحة قائلًا:

جن ينهنجي ايمان آنن كان يوء الله جو انكار كيو سواء ان جي جنهن تي زبردستي كئي وئي هجي ء ان جي دل ايمان تي برقرار هجي، ير جن دل كولي انكار كيو تن تي الله جي كاور آهي ء انهن لاء وذو عذاب آهي.

ولو قارنا هذه الترجمة بالترجمات السندية الأخرى لوجدناها أيسرها وأفضلها، وفيها مثلها مواضع كثيرة يروق القارئ تعبيره فيها.

ذكر العلامة القاسمي أن من محاسنها:

أنه حاول في ترجمته أن يحل مسائل تفسيرية مشكلة (1) .

المطلب الرابع: ملاحظات على ترجمته:

الملاحظات العقدية:

مشى في ترجمة آيات الصفات على منهج السلف بترجمتها حسب مدلول النص دون تأويل أو تشبيه، ما عدا موضعًا واحدًا، وهو قوله تعالى:

{ ثم استوى على العرش } (الأعراف:54) حيث ترجمها بقوله:

وري عرش تي قرار ورتائين (أي: ثم استقر على العرش) .

وكانت ترجمته سليمة، بل أدق من الترجمة الأمروتية - حيث ترجمها الأخير بقوله: ثم توجه إلى العرش -.

إلا أنه أضاف بعدها بين القوسين قوله: (يعني سندس تجليء جو عكس عرش تي ييو) أي: انعكس تجليه على العرش.

وأرى -والله أعلم- أن هذه الجملة التوضيحية تشير إلى التأويل المعروف في الموضوع، ولم يكن المترجم في حاجة إليها مادامت ترجمته واضحة.

الملاحظات العلمية:

لم أجد فيها شيئًا من ذلك، إلا أنه لم يترجم كلمتي (المن) و (السلوى) في سورة البقرة (الآية: 57) بل نقلهما بالعربية كالترجمة الأمروتية تمامًا.

(1) مقال القاسمي ص10.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت