الصفحة 28 من 65

وترجم كلمة (ساهون) في سورة الماعون (الآية: 5) بـ"ويسلا"، ولو ترجمها بـ"غافل"لكان أسهل.

ويترجم كلمة (الخسارة) كيفما وردت في أكثر مواضعها بـ"جيئو"، ولو ترجمها في جميع مواضعها بـ"نقصان"أو"توت"أو"خساره"لكان أوضح.

وقد يستعمل كلمة عامية بحتة، نحو كلمة: (هيكلو) كما في { وإذا خلوا إلى شياطينهم } (البقرة: 14) ولو استعمل بدلا منها: (أكيلو) لكانت أجمل.

كما أن تعبيره في ترجمة بعض الآيات - وهي موضعان أو ثلاثة فقط - غير واضح المراد، نحو ترجمته لقوله تعالى: { لا تقولوا راعنا وقولوا انظرنا واسمعوا } (البقرة:104) ، حيث لم يترجم فيها كلمتي (راعنا) و (انظرنا) بل نقلهما كما هما بالعربية.

وقوله تعالى: { ويقولون سمعنا وعصينا واسمع غير مسمع وراعنا } (النساء: 46) ، حيث نقل الكلمات (سمعنا وعصينا، اسمع غير مسمع وراعنا) كما هي دون ترجمتها.

المبحث الثاني

دراسة الترجمة الأبرائية

(التفسير المنير)

للعلامة علي خان أبرو (ت:1956م = 1376هـ)

المطلب الأول: نبذة موجزة عن حياة المترجم.

اسمه ونسبه:

هو العلامة الشيخ علي خان بن عمر خان، من قبيلة (أبرو) السندية.

ولادته ونشأته:

ولد في حدود 1888م في قرية (سانكي) من مضافات"ميهر"ومديرية"دادو"في السند.

دراسته وشيوخه:

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت