وترجم كلمة (ساهون) في سورة الماعون (الآية: 5) بـ"ويسلا"، ولو ترجمها بـ"غافل"لكان أسهل.
ويترجم كلمة (الخسارة) كيفما وردت في أكثر مواضعها بـ"جيئو"، ولو ترجمها في جميع مواضعها بـ"نقصان"أو"توت"أو"خساره"لكان أوضح.
وقد يستعمل كلمة عامية بحتة، نحو كلمة: (هيكلو) كما في { وإذا خلوا إلى شياطينهم } (البقرة: 14) ولو استعمل بدلا منها: (أكيلو) لكانت أجمل.
كما أن تعبيره في ترجمة بعض الآيات - وهي موضعان أو ثلاثة فقط - غير واضح المراد، نحو ترجمته لقوله تعالى: { لا تقولوا راعنا وقولوا انظرنا واسمعوا } (البقرة:104) ، حيث لم يترجم فيها كلمتي (راعنا) و (انظرنا) بل نقلهما كما هما بالعربية.
وقوله تعالى: { ويقولون سمعنا وعصينا واسمع غير مسمع وراعنا } (النساء: 46) ، حيث نقل الكلمات (سمعنا وعصينا، اسمع غير مسمع وراعنا) كما هي دون ترجمتها.
المبحث الثاني
دراسة الترجمة الأبرائية
(التفسير المنير)
للعلامة علي خان أبرو (ت:1956م = 1376هـ)
المطلب الأول: نبذة موجزة عن حياة المترجم.
اسمه ونسبه:
هو العلامة الشيخ علي خان بن عمر خان، من قبيلة (أبرو) السندية.
ولادته ونشأته:
ولد في حدود 1888م في قرية (سانكي) من مضافات"ميهر"ومديرية"دادو"في السند.
دراسته وشيوخه: