ترجمة لسورة يس مع تفسيرها باللغة السندية نثرًا ونظمًا (طبعت في محمود المطابع بقرية الأمروت في عام: 1318هـ = 1900م) ، وله طبعات أخرى كذلك.
2-نور الإيمان بتفسير عروس القرآن:
ترجمة لسورة الرحمن باللغة السندية نثرًا ونظمًا (طبعت في محمود المطابع بالأمروت في عام 1319هـ = 1901م) ، وله طبعات أخرى.
3-إلهام الرحمن في ترجمة القرآن (1) ، ترجمة كامل القرآن الكريم باللغة السندية (وهي هذه التي نحن بصدد دراستها) .
4-منظومة قصة يوسف (- عليه السلام -) وزليخا (مطبوع) .
5-دواوين شعرية بالسندية والفارسية، طبع فيها شيء من شعره، وأكثرها غير مطبوع.
وفاته:
توفي - مسمومًا من قبل الإنجليز- عن اثنتين وسبعين سنة في جمادى الثانية /1348هـ = 5/11/1929م (2) .
المطلب الثاني: التعريف بترجمته ومنهجه فيها:
بدأ الشيخ (رحمه الله) بترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة السندية عام:1312هـ = 1896م (3) ، وكانت أول ترجمة من نوعها، وطبعت في حياته لأول مرة بمطابع"الحق"بمدينة سكر السند في عام 1335هـ = 1916م في ثلاثة أجزاء بدون النص القرآني، فاعترض بعض من كان يعادي الشيخ
-لمنهجه الفريد في الجهر بالتوحيد وتصديه للبدع- على هذه الترجمة وأفتى بكفر صاحبها بحجة أنها لا تشتمل على النص القرآني، فتصبر الشيخ وجادله بالحكمة والموعظة الحسنة، ودرءًا للمفسدة تعهد للمعترض - الذي حضر لديه ليناظره في الموضوع - على أنه سينشر الترجمة في الطبعة القادمة مشتملة على النص القرآني (4) .
(1) سميت في قائد تحرير الوطن ص141 بإلهام الرحمن في تفسير القرآن، وهي ليست بتفسير!.
(2) قائد تحرير الوطن ص 68-69، وانظر مجلة الشريعة ص104.
(3) مقال القاسمي ص 7، وانظر مقدمة الدكتور الميمني للتفسير الهاشمي ص 17.
(4) المرجعان السابقان، وقائد تحرير الوطن ص145.