فهرس الكتاب

الصفحة 19 من 19

وأخيرًا: تنبيه لأهل الترجمة: يقع كثير من الذين يترجمون معاني القرآن والألفاظ الإسلامية الأخرى إلى اللغات الأجنبية في فخ المصطلحات غير منتبهين إلى خصوصية المصطلح الإسلامي إن كان اصطلاحيًّا أو اللفظة القرآنية في محاولة تفسيرها تفسيرًا ميسّرًا . ومن هذا الباب نقل الألفاظ والمصطلحات الإسلامية إلى الإنجليزية مثلًا فبعض المترجمين يجعلون كلمة: (وضوء) مساوية لكلمة (أبلوشن ) ablutian، و (دين) مساوية لكلمة Religion، و (الله) ــ تعالى ــ مساوية لكلمة GOD، و ( رسول ) مساوية لكلمة Prophet ... وهذه الكلمات (العربية الإنجليزية) غير متساوية في الدلالة على المعنى الشرعي ولا مقاربة، فكلمة AbLutian تعني عند الإنجليز مثلًا التطهر بماء مقدس ، كماء التعميد، أو ماء نهر الجانج، أو الآبار المقدسة ، فهي تحمل ظلالًا وثنية مغروسة في ذهنية أبناء اللغة الأصليين . فالواجب على المترجمين أن يترجموا كلمة الوضوء إلى وضوء فقط ، ويكتبونها باللفظ العربي وبالأحرف اللاتينية ويشرحوا بعد ذلك معناها ،كذلك كلمة gods تعني: الآلهة الوثنية من الحجارة والخشب والبشر والبقر.فهي غير مساوية لكلمة الله وحاشاه تعالى من ذلك . والحمد لله رب العالمين

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت