وفي العصر الحديث، استعمل المصطلحيون هذا الأسلوب في ترجمة المصطلحات الأجنبية المصدّرة بسوابق النفي مثل ( - non ) ، واللواحق التي في نهايات المصطلحات مثل ( less-) ، حيث عبّر عنها بالسابقة العربية (لا) ، في بدايات الأسماء: جامدة ومشتقة، وفي المصادر والصفات، نحو: اللاسلكي واللاقطبي واللا امتزاجية واللا تماثل، واللاشعور واللامنتمي واللاأخلاقي...الخ. (41)
يدخل في هذا السياق الكثير من المصطلحات العلمية ذات اللواحق المعربة عن لغات أجنبية كليا أو جزئيا أي الألفاظ العربية المنتهية بلواحق أجنبية، ومن النوع الأول ما يحفل به معجم الكيمياء الحديث في مثل:
سيناميد (الكالسيوم) حيث يتكون كل عنصر في المركب من جذع ولاحقة أجنبية،والمركب الكيمياوي المذكور يتكون من ثلاث عناصر كيمياوية هي:الكالسيوم والنتروجين والكربون. (42)
ومثل ذلك المركب (سيانوجين) وهو غاز من الكربون والنيتروجين، فإنه يتألف من اسم ولاحقة وهما عنصران لغوّيان أجنبيان. (43)
ومن مركبات النوع الثاني أي المصطلح العربي المؤشب بلاحقة أجنبية: (44)
كبريتيد (أو كبريتور) وهو من كبريت + لاحقة أجنبية هي ( ide ) ،وخلّيل: من خل + اللاحقة (yl) ، وخليك: من خل + اللاحقة الأجنبية ( ic ) ، ونحاسيك من:نحاس+اللاحقة ( ic ) ،وعطريل:من عطر+اللاحقة ( yl ) ،وحديدوز:من حديد+اللاحقة (ous) .
ينتمي الى هذا الضرب من التركيب بعض المصطلحات المركبة التي تنتهي بلاحقة عربية معروفة في التراث العربي وهي (آني) ولكنها غدت مسلكا مطروقا في التركيب المزجي الحديث للتعبير بها عن اللاحقة الأجنبية (oid) الدالة على (الشَّبه) ، كما في: (45)
غرواني: أي شبه الغراء، المقابل لـ (colloidal)
وكرواني: الشبيه بالكرة مقابلا لـ (sphaeroid)
قلواني: أي شبه القلوي، مقابلا لـ (alkaloid) .