الترجمة في خدمة الثقافة الجماهيرية - دراسة -
مدة
قراءة الصفحة :
4 دقائق
.
سالم العيس
الترجمة في
خدمة الثقافة الجماهيرية
- دراسة -
من منشورات اتحاد الكتاب العرب
1999
البريد الالكتروني: E-mail : unecriv@net.sy
الانترنيت ... : Internet : : aru@net.sy
... ... ... تصميم الغلاف لللفنان : سائد سلوم.
((
ترجمة واعداد وتحقيق : سالم العيس
الترجمة في
خدمة الثقافة الجماهيرية
تاريخها - قواعدها - تطورها - آثارها، وأنواعها
المقدمة: للمترجم
إذا كانت الترجمة كعلم له قواعد ونظريات لم تنشط إلاّ مع بزوغ فجر القرن العشرين، فإن هذا النشاط في حد ذاته كان موجوداً منذ الأزل، إذ مارسه البشر، سواء عن طريق الإيماء أو الإشارة أو الكلام أو الكتابة، على مر العصور، فتبادلوا المعلومات فيما بينهم وتزاوجت الثقافات والحضارات فيما بينها أيضاً.
كانت الترجمة ولازالت بمثابة الجسر التي تعبر الثقافات من خلاله إلى باقي المجتمعات من حولها دون أي جواز فهي تلعب دوراً كبيراً في خلق الحوار بين الآداب المختلفة، وتضييق الفجوة بين مختلف الحضارات والثقافات وتهيء الظروف لإيجاد أدب عالمي مشترك، كما أن موضوع الترجمة يقودنا إلى مدى العلاقة بين المؤلف والمترجم، وإلى الحديث عن الترجمة كعملية إبداعية، وبعد التمعن في مقومات الترجمة وأساليبها نلمس عدم الفرق البعيد بين التأليف والترجمة فكلاهما عمل إبداعي، لأن المترجم عادة لاينتج نصه المترجم دفعة واحدة، بل عليه أن ينتقي الكلمة واللفظ كمصطلح، والأسلوب والمعنى كالتوأم، مرة بعد مرة قبل أن يصل نتاجه إلى يد القارئ.