الصفحة 37 من 151

ولقد ترجم إِلى اليونانية.. وضاع النص الأول وبقي الثاني"! [1] ."

وإِذا كانت الأناجيل قد مرت بمئات التغييرات - في الألفاظ ومن ثم في المعاني - عندما ترجمت مئات الترجمات إِلى مئات اللغات الأمر الذي يفتح الباب لدراسات مقارنة لهذه الاختلافات في ألفاظها ومعانيها. فإِننا - مراعاة للمقام - سنضرب على ذلك بعض الأمثلة:

أ) لقد ترجم إِنجيل مرقس ترجمة مصرية جديدة - ترجمة عربية - ومن يقارن هذه الترجمة بنظيرتها العربية الموجودة ضمن مجموعة"الكتاب المقدس"سيجد العديد من الاختلافات في كل صفحة من الصفحات!.. فأول سطر - آية - في الطبعة العربية التقليدية:"بدء إِنجيل المسيح ابن الله".. نجدها في الترجمة العربية الجديدة:"هذه بداية بشارة يسوع المسيح ابن الله".. ف -"بدء"أصبحت"هذه بداية".. و"إنجيل"صارت"بشارة"!.. وفي الآية الثانية نجد أن:"كما هو"

(1) - د. ميشال الحايك (المسيح في الإٍسلام) ص 124 - هامش (46) طبعة بيروت سنة 2004م.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت