فهرس الكتاب

الصفحة 358 من 23694

وجاء في ما كتبه معظم الذين ترجموا لابن زهر أنه لم يكد ينتهي من تأليف كتاب التيسير حتى تناقلته أيدي النساخ والمترجمين فوضعت له على الفور ترجمتان عبريتان ولكنهما مغفلتان. وانتقلت هاتان الترجمتان إلى إيطاليا فترجم إحداهما إلى اللاتينية الماجستير يعقوب Magister Jacobus Hebraus العبري البندقي بالاشتراك مع طبيب من بادوا Padua اسمه بارافيسينوس Paravicinus أو بارافيسيوس Paravicius ويرجح أن الأول نقل الترجمة العبرية إلى لغة البندقية العامية حول السنة 1281، ثم نقل الثاني هذه الترجمة إلى اللاتينية وجعل عنوانها على ما ذكره جورج سارتون (2: 233) Adjumentum de Medela et Regimine ومعناه تسهيل مداواة المريض وتدبيره بالتغذية الملائمة. وقد طبعت هذه الترجمة في البندقية في السنوات 1490 و1496 و1497 و1514 و1530، وطبعت في ليون سنة 1531، وأخيرًا طبعت في البندقية سنة 1554. ومما يجدر ذكره أن كل هذه الطبعات لكتاب التيسير كانت تحتوي على الترجمة اللاتينية لكليات ابن رشد المسماة باللاتينية Collig et . ويبدو أن جيوفاني دي كابوا Giovanni de Capua وضع لكتاب التيسير. قبل ذلك بسنوات قلائل ترجمة لاتينية أخرى نقلًا عن الترجمة العبرية وجعل عنوانها Facilititio adjumenti scilicet re giminis et medelae ومعناه"تسهيل الإسعاف أي بالتدبير والمداواة. ومع أن هذه الترجمة تفضل الترجمة التي وضعت بعدها فإنها لم تطبع. على أن كلتا الترجمتين تحتوي الكثير من الأخطاء ومواطن الإبهام والغموض."

ومما تنبغي الإشارة إليه أن ترجمة كتاب التيسير إلى اللاتينية نقلًا عن الأصل العربي قد تكون تمت أيضًا في إسبانيا نفسها على يد لجنة المترجمين الإسبانية التي ألفت في طليطلة سنة 1130 برئاسة الأسقف ريموند Raymond وهي اللجنة التي أسهمت إسهامًا كبيرًا في نشر الثقافة والعلوم العربية في أوروبا الغربية.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت