فهرس الكتاب
⚠️ تم عرض جزء فقط من الفهرس حول الصفحة الحالية لتسريع التحميل.

⚠️ تم عرض جزء فقط من الفهرس حول الصفحة الحالية لتسريع التحميل.
الصفحة 28980 من 82138

على هامش الموضوع ..

إلى وقت قريب كانت أفضل ترجمة أستخدمها هي ترجمة شاكر Shakir حتى اطلعت على ترجمة رشاد خليفة ..

لكني اكتشفت قبل أيام قليلة ترجمة جديدة رائعة .. سلسة وليس في أسلوبها تكلف أو تعقيد .. وتبدو للوهلة الأولى منافسًا قويًا لترجمة رشاد خليفة .. لكن لا أظنها تتفوق عليها (ولا حتى على ترجمة شاكر) .. وهي تحتاج إلى المزيد من الوقت لتفحصها وتمحيصها .. بخلاف ترجمة رشاد التي نالت مني قسطًا لا بأس به من الدراسة والتدقيق.

لكن الطريف في الأمر أنها هي الأخرى صادرة عن مجموعة منحرفة كان اسمهم Progressive Muslims وقد حصلت فيها انشقاقات كثيرة حتى تكونت منهم مجموعة جديدة باسم Free Minds.

هذا موقع ممتاز للمقارنة بين ست ترجمات هي:

1.يوسف علي.

2.بيكتال.

3.شير علي.

4.شاكر.

5.رشاد خليفة.

6.المسلمين التقدميين.

أوصي دائمًا بعدم الاعتماد على ترجمة واحدة .. وإنما إذا أردت أن تقتبس من الآيات في مقالاتك أو كتبك أو أبحاثك باللغة الإنجليزية .. فضع الآية المطلوبة في الموقع أعلاه وقارن بين الترجمات المذكورة (خصوصًا يوسف علي وبيكتال وشاكر ورشاد خليفة) واختر ما تراه الأكثر دقة والأقرب فهمًا للقارئ .. ولا بأس أن تأخذ كلمة من هذه الترجمة وتضعها في محل تلك الكلمة من ترجمة أخرى .. أو تستبدل تعبيرًا في إحدى الترجمات بآخر من غيرها ... إن رأيت في هذا أمانة أكثر في نقل معاني كتاب الله وتقريبًا لأفهام القراء.

طريقة استخدام الموقع أعلاه هي أن تضع إشارة صح على الترجمات التي تريد المقارنة بينها .. ثم تكتب رقم السورة ثم شرطة ثم رقم الآية. مثال:55 - 51

بالمناسبة .. الآية أعلاه مثال جيد على سبب تفضيلي لترجمة رشاد خليفة في أحيان كثيرة على الترجمات التقليدية.

الآية هي:"وذكر فإن الذكرى تنفع المؤمنين".

ترجمها يوسف علي كالتالي:

في حين أن ترجمة رشاد خليفة هي:

أما بيكتال:

شاكر:

المسلمين التقدميين:

نلاحظ هنا كيف أن يوسف علي ابتعد عن المعنى الأقرب لكلمة ذكر وترجمها وكأنها تعني"علِّم"، أما بيكتال فقد ابتعد هو الآخر عن المعنى الأصلي وترجمها"حذِّر". في حين أن ترجمة رشاد خليفة والمسلمين التقدميين أقرب إلى المعنى الفعلي للكلمة، ويشاركهم في هذا شاكر إلا أنه أضاف من عنده كلمة continue للدلالة على أن الطلب الإلهي يريد الاستمرارية في التذكير. كما أنه - أي شاكر - يكثر من استخدام كلمة surely كلما جاء في الآية ما يشير إلى التوكيد كحرف الجر"إن"بشكل مبالغ فيه في حين أنه يمكن في بعض الحالات الاستغناء عنها.

أمثلة أخرى:

من سورة الفاتحة:

"إياك نعبد وإياك نستعين".

رشاد خليفة:

يوسف علي:

"اهدنا الصراط المستقيم".

رشاد خليفة:

يوسف علي:

"صراط الذين أنعمت عليهم غير المغضوب عليهم ولا الضالين".

رشاد خليفة:

يوسف علي:

بصراحة لا مجال للمقارنة!

لكن بالمقابل يتفوق شاكر على رشاد في أحيان كثيرة كما في الآية 51 من سورة الكهف .. إذ ترجمها شاكر بدقة أكثر من الترجمات التقليدية وأفضل بكثير من ترجمة رشاد التي أساءها بشكل غريب.

لكن نرى أنه مثلًا في الآية 23 من سورة الجاثية .. تفوق رشاد بشكل جميل على البقية في ترجمتهم لهذه الآية التي تحتاج لصبر وتأن في ترجمتها:

رشاد:

ترجمة رشاد لقوله تعالى:"وجعل على بصره غشاوة"بـ"and places a veil on his eyes."أفضل من ترجمة يوسف علي:"and put a cover on his sight."

وترجمة قوله تعالى:"أفلا تذكرون"بـ"Would you not take heed"أفضل من:"Will ye not then receive admonition".

لكن الآية التي تليها مباشرة تفوق في ترجمتها Shakir فقال:

(يُتْبَع .. اقلب الصفحة)

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت