الصفحة 19 من 39

وهكذا. كما نلاحظ جودة اللغة وسهولتها بحيث لو ترجم النص السابق مرة أخرى إلى العربية لكان:

1 قل:

(( هو الله، أحد،

2 الله المتعالي على كل شيء.

3 لم يلد ولم يولد

4 وليس أحد مساويًا له ))

والمتتبع لسيرة ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الألمانية يجد أن تطورًا جوهريًا قد طرأ عليها منذ بداية القرن العشرين، فقد اختفت تلك المعارضة والمجابهة الظاهرة مع القرآن والإسلام في ثنايا النص، وقد ظهرت بعض الترجمات الجادة القائمة على أساس علمي من قبل المستشرقين، وإن كان هذا لا يعنى العرض الموضوعي التام في عملية الترجمة، ولا سيما في مقدماتهم والأفكار التي بين السطور.

ثالثًا - نظريات الترجمة الحديثة وترجمات معاني القرآن الكريم باللغة الألمانية

تطورت دراسة الترجمة في ألمانيا في السنوات الأخيرة حتى صار (( علم الترجمة ) ) (Ubersetzungswissenschaft) علمًا قائمًا بذاته، وغدا للترجمة أقسامها ومعاهدها الأكاديمية الخاصة التي تمنح فيها الدرجات العلمية بدءًا من الليسانس وحتى الدكتوراه، ويرتبط علم الترجمة حاليًا ارتباطًا وثيقًا بعلم اللغة الحديث وعلم الحضارة وعلم الاتصال وعلوم أخرى، وقد تطورت داخل هذا

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت