وأصح ترجمة اعتمد عليها كاتبو الأسفار المسيحية هى النسخة السبعينية المعروفة بـ LXX )) ، التى كتبت في الإسكندرية من قبل ميلاد المسيح ابن مريم - عليه السلام - بحوالى مائتين وخمسين سنة . وفى هذه النسخة السبعينية نجد أنَّ كلمة مَسيح الآرامية قد ترجمت في اليونانية إلى (? ) التى تنطق خريستو أو كريستو بعد حذف لاحقة الإعراب اليونانية مِن آخر الكلمة ، وعنها سُجِّلت الكلمة في سائر كتب العهد الجديد الحالية .
... وهذه الكلمة اليونانية مشتقة من كلمة خِرِيُو ( ) اليونانية بمعنى مَسَحَ ودَهَنَ وطلى . وهناك عدة كلمات يونانية أخرى وردت في الأناجيل وباقى كتب العهد الجديد تعبر عن المعنى مَسَحَ ودَهَنَ ومشتقاتها مثل الكلمات ( أليفو (( (( (( ؛ إِبِى (( ( ؛ إِبِيخْرى (( (( (( ( ؛ خِرِيُو (( (( ) (1) .
... وكل هذه الكلمات بمعنى مَسَحَ بالزيت أو دَهَنَ بالدهن أو طلى بسائل ونحوه . ولكن القارئ اليونانى أثناء عصر تدوين كتب العهد الجديد لم يكن يعرف معنى مَمْسُوح ومَدْهُون ، لأنَّ الخلفية الدينية والتاريخية لهذه المعانى لم تكن معروفة في العالم اليونانى في ذلك الوقت .
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
(1) .. راجع معانى هذه الكلمات تحت أرقام ( 218 ؛ 1909 ؛ 5548 ) وذلك في كتاب:
وحتى من بعد أن تمت الترجمة اللاتينية الرومانية عِوَضًا عن اليونانية والتى منها استخرجت اللغات الأوروبية المعروفة حاليا ومنها على الأخص اللغة الإنجليزية الحالية . وفى اللغة الإنجليزية نجد أنَّ كلمة مَسيح يتم ترجمتها إلى كلمة ( Anoint ) أى مَدْهُون أو إلى كلمة ( Smear ) بنفس المعنى . ولا يزال القارئ المسيحى الإنجليزى يجهل حقيقة المعنى المراد من هذه الكلمة ( anoint ) مع أنهم يقولون له إنَّ معناها مَدْهُون أو مَمْسُوح ..!!