جاء في أخبار الأيام الأول ( 7: 27 ) اسم يهوشوع بن نون في الترجمات العربية للكتاب المقدس و ( Joshua) فى الترجمات الإنجليزية . وقد ذكر هذا الاسم في ذلك الموضع من سفر الأخبار في الترجمة اليونانية السبعينية هكذا ( ) . وهذا الاسم اليونانى يذكرنا بـ عيسى وليس بـ يسوع مع فارق بسيط هو إضافة حرف الكسرة القصيرة لآخر الاسم والمعبر عنها بالحرف اليونانى إبسلون (( ) المعادل للحرف الإنجليزى ( e ) . فهو إذا قراءة أخرى للاسم عيسى حيث ينطق عِيسِى بكسر آخره بدلا من عِيسَى بفتح آخره وتلك قراءة عربية معروفة للاسم عيسى ..!!
وفى زمن بعثة المسيح - عليه السلام - وما بعده كان يكتب بفتح السين أى عِيسَى بدون حرف (( ) اليونانى . كما أننا نجد الاسم يشوع ـ يهوشوع أو يوشع ـ قد ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
(1) .. منهم الدكتور القس إبراهيم سعيد في كتابه شرح بشارة لوقا ص21 .
(2) .. منهم أصحاب قاموس الكتاب المقدس ص 1065 .
ذكر في سفر الأعمال ( 7: 45 ) بالرسم اليونانى وهو في صيغة المضاف إليه هكذا ( ? ) إنه إيسو اليونانى أو عيسى الآرامى العربى .
... كما نجده أيضا في الرسالة إلى العبرانيين ( 4: 8 ) وهو في حالة الرفع الاعرابى اليونانى هكذا ( ) . إنه إيسوس اليونانى أو عيسى الآرامى العربى ..!!
فقراءة الاسم عِيسِى بكسر السين أقدم زمنا من قراءته عِيسَى بفتح السين . وذلك الاستنتاج الاستقرائى مأخوذ من مراعاة الفرق الزمنى بين كتابة النسخة السبعينية وكتب العهد الجديد . فهل اقتنعت أيها القارئ بخطأ هؤلاء القائلين ..!؟
ثانيا: مع القائلين بأنَّ يسوع هو الصيغة العربية للاسم العبرى يشوع .