الصفحة 6 من 21

نخلص مما تقدم إلى أن محاكاة الأساليب والألفاظ القديمة عند صياغة لغة الترجمة إجراء لا يتلاءم مع اللغة الإنجليزية التي هي اللغة الهدف، كما أن ذلك يؤدي إلى مزيد من التعقيدات، الأمر الذي يجعل لغة الترجمة تبدو كأنها لغة غريبة ومعقدة مما يحول بين فهم القارئ للنص المترجم، وعليه نميل إلى أن نؤيد الاتجاه الذي سلكه كل من: إرفنغ T. B. Irving وداود N. J. Dawood من حيث الابتعاد عن الأساليب القديمة المهجورة وتوخي البساطة على المستويين المعجمي والتركيبي.

نخلص مما تقدم إلى أن محاكاة الأساليب والألفاظ القديمة عند صياغة لغة الترجمة إجراء لا يتلاءم مع اللغة الإنجليزية التي هي اللغة الهدف، كما أن ذلك يؤدي إلى مزيد من التعقيدات، الأمر الذي يجعل لغة الترجمة تبدو كأنها لغة غريبة ومعقدة مما يحول بين فهم القارئ للنص المترجم، وعليه نميل إلى أن نؤيد الاتجاه الذي سلكه كل من: إرفنغ T. B. Irving وداود N. J. Dawood من حيث الابتعاد عن الأساليب القديمة المهجورة وتوخي البساطة على المستويين المعجمي والتركيبي.

غير أن الغريب في ذلك أن التخلي عن الأساليب والألفاظ القديمة عند صياغة لغة الترجمة كثيرا ما يُعدُّ نوعا من الركاكة والجنوح إلى العامية والإخلال بالنص المصدر، وهذه من أهم أوجه النقد التي وجهت إلى ترجمة كل من داود Dawood وإرفنغ Irving ، فعلى سبيل المثال نجد أنه في ترجمة Dawood لسورة"الكافرون"، وصفت لغة الترجمة التي تبناها المترجم بأنها"نثر كلامي"spoken prose. (1)

غير أن الغريب في ذلك أن التخلي عن الأساليب والألفاظ القديمة عند صياغة لغة الترجمة كثيرا ما يُعدُّ نوعا من الركاكة والجنوح إلى العامية والإخلال بالنص المصدر، وهذه من أهم أوجه النقد التي وجهت إلى ترجمة كل من داود Dawood وإرفنغ Irving ، فعلى سبيل المثال نجد أنه في ترجمة Dawood لسورة"الكافرون"، وصفت لغة الترجمة التي تبناها المترجم بأنها"نثر كلامي"spoken prose. (1)

وفي دراسة أخرى عن ترجمة القرآن بعنوان:

وفي دراسة أخرى عن ترجمة القرآن بعنوان:

وصف القدوائي A. R. Kidwai لغة الترجمة التي تبناها إرفنغ Irving بأنها لا تناسب قدسية القرآن وأسلوبه الخاص كما يتضح من تعليقه التالي:

وصف القدوائي A. R. Kidwai لغة الترجمة التي تبناها إرفنغ Irving بأنها لا تناسب قدسية القرآن وأسلوبه الخاص كما يتضح من تعليقه التالي:

"لقد استخدم إرفنغ Irving الكثير من التعبيرات الأمريكية التي لا تتلاءم وقدسية لغة القرآن وأسلوبه." (2)

"لقد استخدم إرفنغ Irving الكثير من التعبيرات الأمريكية التي لا تتلاءم وقدسية لغة القرآن وأسلوبه." (2)

(1) لمزيد من التفاصيل راجع B. Badr, 1994: 9

(1) لمزيد من التفاصيل راجع B. Badr, 1994: 9

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت